Tina

Tinaさん

2022/11/14 10:00

裏方の方が性に合う を英語で教えて!

なんでその仕事をしているの?と聞かれたので「裏方の方が性に合ってるんだよね」と言いたいです。

0 461
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:16

回答

・I'm more comfortable working behind the scenes.
・I prefer staying out of the spotlight.
・I thrive in a behind-the-scenes role.

I'm more comfortable working behind the scenes.
裏方の方が性に合ってるんだよね。

"I'm more comfortable working behind the scenes." は、目立つ役割よりも裏方の仕事の方が自分には合っている、あるいは好ましいというニュアンスを持つ表現です。使えるシチュエーションとしては、例えばプロジェクトやイベントのリーダーシップを依頼されたとき、その役割に対して躊躇していることを伝える場合や、チームメンバーに配分を決める際、リーダーシップよりサポート役として貢献する意向があることを示す場合があります。日本語で言うと、「私は舞台裏での仕事の方が気楽です」という感じです。

I prefer staying out of the spotlight, so working behind the scenes suits me better.
注目されない方が好きだから、裏方の仕事の方が自分に合ってるんだ。

I thrive in a behind-the-scenes role; it suits me better.
裏方の方が性に合っているんだよね。

" I prefer staying out of the spotlight." は、目立ちたくない、注目されるのは好きではないという意味で、個人の性格や嗜好を表現する時に使います。例えば、パーティーやプレゼンテーションの場で、注目されるのが苦手な人がこのフレーズを使います。

"I thrive in a behind-the-scenes role."は、裏方の役割で力を発揮することが得意だという意味で、職務やプロジェクトに関して自己評価を述べる時に使います。例えば、イベントの企画やサポート業務で、自分がどのように貢献できるかを説明する場面で使われます。

どちらも控えめな姿勢を示しますが、前者は個人の嗜好、後者は職務での強みを示す点が異なります。

eriko810

eriko810さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/01 18:36

回答

・I prefer working behind the scenes.
・I like being a backstage crew.

1. I prefer working behind the scenes.
裏方の方が性に合う。

「裏方」はbehind the scenesと表現できます。
日本語でも「シーン」とカタカナで使いますね。
また、映画やドラマなどのいわゆる「メイキング映像」「裏話」もbehind the scenesと言います。
(scenesと複数形であることに注意してくださいね!)

2. I like being a backstage crew.
舞台裏の方が好きだ(裏方の方が性に合う)。

backstageはステージ裏、つまり「〔劇場などの〕舞台裏、楽屋」を意味します。
(名詞としても、形容詞としても副詞としても使えます。)
転じて、(有名人の)私生活、プライベート、というような意味もあります。

役に立った
PV461
シェア
ポスト