Tinaさん
2022/11/14 10:00
裏方の方が性に合う を英語で教えて!
なんでその仕事をしているの?と聞かれたので「裏方の方が性に合ってるんだよね」と言いたいです。
回答
・I'm more comfortable working behind the scenes.
・I prefer staying out of the spotlight.
・I thrive in a behind-the-scenes role.
I'm more comfortable working behind the scenes.
裏方の方が性に合ってるんだよね。
"I'm more comfortable working behind the scenes." は、目立つ役割よりも裏方の仕事の方が自分には合っている、あるいは好ましいというニュアンスを持つ表現です。使えるシチュエーションとしては、例えばプロジェクトやイベントのリーダーシップを依頼されたとき、その役割に対して躊躇していることを伝える場合や、チームメンバーに配分を決める際、リーダーシップよりサポート役として貢献する意向があることを示す場合があります。日本語で言うと、「私は舞台裏での仕事の方が気楽です」という感じです。
I prefer staying out of the spotlight, so working behind the scenes suits me better.
注目されない方が好きだから、裏方の仕事の方が自分に合ってるんだ。
I thrive in a behind-the-scenes role; it suits me better.
裏方の方が性に合っているんだよね。
" I prefer staying out of the spotlight." は、目立ちたくない、注目されるのは好きではないという意味で、個人の性格や嗜好を表現する時に使います。例えば、パーティーやプレゼンテーションの場で、注目されるのが苦手な人がこのフレーズを使います。
"I thrive in a behind-the-scenes role."は、裏方の役割で力を発揮することが得意だという意味で、職務やプロジェクトに関して自己評価を述べる時に使います。例えば、イベントの企画やサポート業務で、自分がどのように貢献できるかを説明する場面で使われます。
どちらも控えめな姿勢を示しますが、前者は個人の嗜好、後者は職務での強みを示す点が異なります。
回答
・I prefer working behind the scenes.
・I like being a backstage crew.
1. I prefer working behind the scenes.
裏方の方が性に合う。
「裏方」はbehind the scenesと表現できます。
日本語でも「シーン」とカタカナで使いますね。
また、映画やドラマなどのいわゆる「メイキング映像」「裏話」もbehind the scenesと言います。
(scenesと複数形であることに注意してくださいね!)
2. I like being a backstage crew.
舞台裏の方が好きだ(裏方の方が性に合う)。
backstageはステージ裏、つまり「〔劇場などの〕舞台裏、楽屋」を意味します。
(名詞としても、形容詞としても副詞としても使えます。)
転じて、(有名人の)私生活、プライベート、というような意味もあります。
Japan