Rachelさん
2022/11/14 10:00
目覚めの良い朝 を英語で教えて!
昨夜は久しぶりによく寝たので、「目覚めの良い朝を迎えられた」と言いたいです。
回答
・A refreshing morning wake-up
・A bright and invigorating morning.
・A revitalizing dawn.
I had a refreshing morning wake-up after a long time of good sleep last night.
昨夜は久しぶりによく寝たので、今日は目覚めがさわやかな朝を迎えられました。
「A refreshing morning wake-up」は、さわやかな朝の目覚めという意味です。このフレーズは、心地よい環境で目がさめた時や、よく寝てスッキリと目覚めた状況などに使用します。また、美味しいコーヒーや朝食、あるいは新鮮な空気など、何か特定のものがその爽快な朝の目覚めをもたらした場合にも使うことができます。日本語では「スッキリとした朝の目覚め」、「爽やかな朝の目覚め」などと言い換えることもできます。
It's a bright and invigorating morning. I had a really good sleep last night for the first time in a while.
明るく活力ある朝ですね。昨夜は久しぶりに本当によく眠れました。
I had such a good sleep last night, it truly feels like a revitalizing dawn.
昨夜は久しぶりによく寝たので、本当に「元気づけられる朝」のような感じです。
「A bright and invigorating morning」は元気で活気がある朝を描写しています。目覚ましから一日の活動までの期待感や楽観主義を感じさせます。ネイティブは特に元気な朝、例えば晴れた朝や新たなプロジェクトや旅行の開始などの場面で使うでしょう。
一方、「A revitalizing dawn」はやる気を取り戻す、新たな始まりの夜明けを紹介しています。ここでの「revitalizing」は一日の開始を迎える前に元気を取り戻すことを暗示しています。これは前の日の疲れやストレスから解放される新たな開始を指します。ネイティブは長い一日の後や難題を解決した後などに使用するでしょう。
回答
・wake up feeling good in the morning
「目覚めの良い朝」を直訳できるような
英語での言い方はありません。
ただ同じような意味でよく英語で言うのは
「wake up feeling good in the morning」
と言うフレーズです。
wake up(ウェイクアップ)は「起きる」
feeling good(フィーリンググッド)は「気持ちよく」
in the morning(インザモーニング)は「朝に」
と言う意味です。
使い方例としては
「I want to wake up feeling good in the morning」
(意味:目覚めのいい朝を迎えたい)
このように言えますね。