Julianneさん
2022/11/14 10:00
命運 を英語で教えて!
同僚との会話で「会社の命運は次の社長次第だね」と言いたいです
回答
・Fate
・Destiny
・Kismet
The fate of the company depends on the next president, doesn't it?
「会社の命運は次の社長次第だよね?」
「Fate」は英語で「運命」や「宿命」を意味します。これは人生の進行方向があらかじめ決まっている、または不可避の出来事を指す言葉として使われます。劇中のキャラクターが予期せぬ困難や突然の幸運に直面した時、または運命的な出会いがあった場合に用いるシチュエーションが一般的です。さらに「運命を変える」「運命に立ち向かう」などの表現で、人間の意志の力強さを描く際にも使われます。
The destiny of the company depends on the next CEO, doesn't it?
「会社の運命は次のCEO次第だね?」
The fate of the company really hinges on the next president, doesn't it?
「会社の命運は次の社長次第だよね?」
Destinyと"Kismet"はいずれも運命を表す英語ですが、それぞれ微妙に使い方やニュアンスが異なります。"Destiny"は一般的に使われ、運命を自己の行動や選択によってある程度コントロールできるという意味合いがあります。一方、"Kismet"はトルコ語起源で、避けられない、制御不可能な運命や運命的な出会いを指すのに使われます。日常的な会話ではあまり"Kismet"は用いられませんが、詩的あるいはロマンチックな文脈ではより頻繁に見られます。
回答
・destiny
命運を英語で表現するのは難しいですが、
この場合は「destiny」(デステニー)ということができます。
destinyには「運命」という意味がありますが、
この場合でも使えるでしょう。
使い方例としては
「This company's destiny would depend on who the next president will be」
(意味:この会社の命運は誰が次の会社の社長になるか次第だね)
このようにいうことができますね。
ちなみに、社長は英語で「president」(プレジデント)と言えます。