Johannaさん
2022/11/14 10:00
無理をしすぎてる を英語で教えて!
仕事に家事に育児にやることに押しつぶれそうな時に「無理をし過ぎてるわ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・You're pushing yourself too hard.
・You're overdoing it.
・You're burning the candle at both ends.
You're pushing yourself too hard. You need to take a break.
あなたは自分自身に無理をしすぎています。休憩を取る必要があります。
「You're pushing yourself too hard」は「あなた、無理しすぎだよ」という意味です。ある人が仕事や学業、運動などで強い負荷をかけすぎているとき、その人の健康や心の安定を心配したり、その結果が良くないと予想したりした場合に使われます。助言や慰めの言葉として友人や家族、上司や先生などが使用します。
You're overdoing it. You need to take a break.
「無理をし過ぎてるわ。休憩を取るべきだよ。」
You're burning the candle at both ends, you need to take it easy.
「あなたはろうそくの両端を同時に燃やしているよ。もう少し楽にして。」
You're overdoing itは、一般的な状況で誰かが何かをしすぎていると感じたときに使われます。例えば、仕事が多すぎる、フィットネスをしすぎる、勉強が過度になるなどです。一方、"You're burning the candle at both ends"は、特に働きすぎや慢性的な睡眠不足など、生活のバランスを失っていると感じるときに使われます。この表現は自己の健康や幸せを犠牲にしてまで何かに取り組んでいるような状況を指します。
回答
・push oneself too hard
無理しすぎているを英語で
「push oneself too hard」と言えます。
push too hard(プッシュトゥーハード)は
「強く押しすぎる」と言う意味でも使えますが、
ここでは「頑張りすぎている」と言う意味です。
目的語のoneselfには「myself, herself, himself」
などがはいります。
使い方例としては
「I think I push myself to hard, and I can't continue this for long」
(意味:無理しすぎているので、これをずっとは続けられません)
このようにいうことができますね。