Egawaさん
2024/09/26 00:00
無理をしないで、休養をとってください を英語で教えて!
療養中に使う「無理をしないで、休養をとってください」は英語でなんというのですか?
回答
・Don't push yourself too hard and get some rest.
・Take it easy and get some rest.
「無理しないで、ちゃんと休んでね」という、相手を思いやる温かい言葉です。仕事や勉強を頑張りすぎている人、疲れている様子の友人や同僚、家族に対して「あなたの体を心配してるよ」という気持ちを伝える時にぴったり。励ましつつも、休息を促す優しいニュアンスで使えます。
Don't push yourself too hard and get some rest.
無理をしないで、休養をとってください。
ちなみに、「Take it easy and get some rest.」は、相手を気遣う優しい一言だよ。「無理せず、ゆっくり休んでね」くらいの感じで、疲れていたり、体調が悪そうな友人や同僚に「お大事に」のニュアンスで使える便利なフレーズなんだ。
Please just focus on getting better. Take it easy and get some rest.
無理せず、良くなることだけを考えてください。無理をしないで、休養をとってくださいね。
回答
・Rest well and take care.
・Get a lot of rest
・Don’t push yourself too hard.
1. Rest well and take care.
無理をしないで、休養をとってください。
rest well は「ゆっくり休んで」という意味になります。
take care は「気をつけて」という意味です。この言葉だけでも大丈夫です。
この表現は、相手が体調を崩していたり病気の時に気にかける時に使える定番の表現です。
2. Get a lot of rest.
無理をしないで、休養をとってください。
rest は「休息」という意味です。
これは直訳すると、「休みをたくさんとって」という意味です。
これも、体調崩している時や働きすぎの相手に気遣いとして使える定番の表現です。
3. Don’t push yourself too hard.
無理をしないで。
これは直訳すると「自分自身を押しすぎないで」となります。
ぜひ、使ってみてください。
少しでも参考になれば幸いです。
Japan