moribe

moribeさん

moribeさん

適宜休憩をとってください を英語で教えて!

2023/07/31 16:00

会社で、研修生に、「各自で適宜休憩をとってください」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 11:57

回答

・Take breaks as needed.
・Make sure to take breaks when necessary.
・Rest as needed

Certainly! Here's your request for the given situation:

Situation: Explaining something

English example sentence:
"I'll clarify how this machine works so you can use it properly."

Japanese translation:
「この機械の使い方を説明しますので、適切に使用できるようになります。」

「Take breaks as needed.」は、「必要に応じて休憩を取ってください」という意味で使われます。主に労働環境や学習環境で、個々の体調や状況に合わせて休むことを推奨する際に用いられます。効率や健康を考慮した配慮の表れです。

Make sure to take breaks when necessary.

必要な時には休憩を取ってください。

Feel free to take breaks as needed during the training.

研修中は必要に応じて休憩を取ってください。

"Make sure to take breaks when necessary" は、状況に応じた適切な休憩を指示する表現で、しっかりとした体調管理や作業効率の維持を促します。一方で "Rest as needed" は、個人の感覚に基づき必要に応じて休むことを勧める、もう少し柔軟なニュアンスを持ちます。

Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 21:57

回答

・take a break as needed
・take a recess as necessary

1. Please take a break as needed on your own.
「各自で適宜休憩をとってください」

「休憩をとる」はtake a breakと言います。「適宜」は「必要に応じて」ととらえると、as neededと言えます。

あとは「各自で」を示すon one's ownをつければ、Please take a break as needed on your own.のフレーズが完成です。

2. Feel free to take a recess as necessary by yourselves.
「各自で適宜休憩をとってください」

「休憩をとる」はtake a recessとも言えます。as necessaryは「適宜、必要に応じて」、by oneselfは「自分で、各自」という意味です。聞き手が複数いる可能性が高いので、yourselvesとしています。

Feel free to 動詞原形は「遠慮なく~してください」です。「~することを自由に感じる」という直訳から、ためらわずに行なってほしいことを伝える際に使えます。

0 391
役に立った
PV391
シェア
ツイート