keisukeさん
2024/04/16 10:00
今休憩をとった方がいい を英語で教えて!
仕事の忙しい時間のピークが過ぎたので、「今休憩をとった方がいい」と言いたいです。
回答
・Let's take a break now.
・We should probably take a break.
「そろそろ休憩しない?」「一旦、休もうか」といった、親しい提案のニュアンスです。仕事や勉強、会議などで集中が切れたり、一区切りついた時に使えます。相手に「休憩しましょう」と柔らかく呼びかける、カジュアルで使いやすい一言です。
The peak of our busy time is over, so let's take a break now.
ピークは過ぎたので、今休憩しましょう。
ちなみに、「We should probably take a break.」は「そろそろ休憩しない?」と相手に提案する、やわらかい言い方です。命令ではなく「~した方がいいかもね」というニュアンスなので、会議や作業が長引いている時に、相手を気遣いながら切り出すのにピッタリですよ。
The rush is over. We should probably take a break now.
ピークは過ぎたし、そろそろ休憩を取った方が良さそうだね。
回答
・should take a break now
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「今休憩をとった方がいい」は英語で上記のように表現できます。
should 動詞の原形で「~したほうがいいよ」、take a breakで「休憩をとる」という意味になります。
例文:
The peak at work is over, so you should take a break now.
仕事の忙しい時間のピークが過ぎたので今休憩をとった方がいい。
If you are under the weather, you should take a break now.
もし体調悪いんだったら今休憩をとった方がいい。
* be動詞 under the weather 体調が悪い
(ex) My son was under the weather this morning.
私の息子が今朝体調が悪かったです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan