Belleさん
2022/11/14 10:00
爆睡 を英語で教えて!
昨夜は爆睡でした。布団に入ってすぐ寝てしまいましたと言いたいです。
回答
・Sleep like a log
・Sleep like a baby.
・Sleep like a rock.
I slept like a log last night, I fell asleep as soon as I hit the bed.
昨夜は爆睡で、布団に入った途端にすぐ眠ってしまいました。
「Sleep like a log」は、「ぐっすり眠る」や「深い眠りにつく」を意味する英語の成句です。なかなか起きられないほどまたは周りの音に気付かないほど深い眠りを指します。この表現はカジュアルな会話や日記などの形で使われ、例えば疲れているときや一日中活動した後などに「昨晩は疲れていて、まるで丸太のように眠ってしまった」を意味するときに使えます。
I slept like a baby last night. I fell asleep as soon as I hit the bed.
昨夜は赤ちゃんのようにぐっすり眠りました。布団に入るなりすぐに寝てしまいました。
I slept like a rock last night. As soon as I got into bed, I was out.
昨夜は石のように爆睡しました。ベッドに入った途端、すぐに眠ってしまいました。
Sleep like a babyと"Sleep like a rock"はどちらも深く快適に眠ることを指しますが、ニュアンスには違いがあります。”Sleep like a baby(赤ちゃんのように眠る)”は深く安心して眠る様子を指し、平穏で無邪気な眠りを描写します。"Sleep like a rock(岩のように眠る)"は非常に深い、気づかないほどの睡眠を表現し、大抵は少ない停止時間や起きることなく一晩じゅう眠ることを意味します。ネイティブスピーカーは、眠りの深さや品質を表現するためにこれらのフレーズを使い分けます。
回答
・sleeping like a log
日本の爆睡に相当する英語に
「sleeping like a log」と言うフレーズがあります。
sleeping(スリーピング)は「寝る」
like a log(ライクアログ)は「丸太のように」
と言う意味です。
なので直訳すると「丸太のように寝る」と言う意味ですが、
これで「爆睡」と言う意味になります。
使い方例としては
「I slept like a log after coming back from the U.S.」
(意味:アメリカから帰ってきて、爆睡した)
このように使うことができます。