Annabellaさん
2022/11/14 10:00
念のため を英語で教えて!
電話で伝言を受けた時に「念のため繰り返します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Just in case
・For good measure
・To be on the safe side
I'll repeat the message just in case.
「念のためメッセージを繰り返します。」
Just in caseは、「万が一のために」や「念のために」という意味を表す英語のフレーズです。不確実性や予見不能な事態に備える時に用います。例えば、「傘を持って行こう、雨が降るかもしれないから(Just in case it rains, I'll take an umbrella)」のように使われます。その他にも、なにかを行う前に予防策や準備をする際に、その理由を説明するのに使うこともあります。
I'll repeat the message for good measure.
「念のため、伝言を繰り返します。」
Let me repeat that back to you, just to be on the safe side.
「念のため、もう一度繰り返しておきましょう。」
"For good measure"は何かを余分にまたはエキストラで行うことを示すフレーズで、それが一般的に良い結果をもたらすことが期待されます。主にポジティブな文脈で使用されます。例えば、「ケーキに追加のチョコレートチップを入れる – for good measure」というように。
一方、"To be on the safe side"は、予防策や可能な悪い結果を避けるための行動を示します。つまり、リスクを最小限に抑えるために行われるエキストラな手順を示します。主に問題を防ぐための行動や注意深さに関連した文脈で使用されます。例えば、「天気予報は晴れだが、傘を持って行く – to be on the safe side」などです。
回答
・Just in case
念の為は英語で「Just in case」(ジャストインケース)と言えます。
使い方例としては
「I will repeat your message for him just in case」
(意味:念の為伝言を繰り返しますね)
「I guess you should bring an umbrella, just in case it will be rainy tonight」
(意味:夜に雨が降った時のために、念の為傘を持った方がいいと思います)
これらのようにいうことができますね。