Sofiaさん
2022/11/14 10:00
特例を認める を英語で教えて!
特別にその件を認める時に「特例を認める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make an exception.
・Allow a special case
・Grant an exemption
I usually don't let my kids eat sweets before dinner, but tonight I'll make an exception.
普段は子供たちに晩御飯前にお菓子を食べさせないんだけど、今夜は特例を認めます。
「Make an exception」は「例外を許す」という意味で、通常のルールや原則を一時的に破ることを許可するときに使います。例えば、厳格な規則を持つ組織や場所で、特別な状況や理由から通常は許されない行為を一度だけ許可するときに「Make an exception」と言います。または、一般的な考え方や見方を変えて、特定の事情や人物に対して一回だけ異なる判断をすることもこの表現を使います。
We can allow a special case for this matter.
「この件については特例を認めることができます。」
I understand your unique circumstances, so I'll grant an exemption this time.
「あなたの特別な状況を理解していますので、今回は特例を認めましょう。」
"Allow a special case"は、一般的なルールや規則から逸脱する特定のケースを認めることを意味し、そのケースが再び起こる可能性があることを示しています。
一方、"Grant an exemption"は、特定の義務や要件からの一時的な除外を許可することを意味します。これは通常、法律や政策に基づく特権で、特定の個人や団体が一定の要求から免除されます。
"Allow a special case"は特定の事情を考慮に入れるのに対し、"Grant an exemption"は公式ながら一時的な免除を意味します。
回答
・grant an exception
特例を認めるは英語で「grant an exception」
ということができます。
grant(グラント)は「許す」
exception(エクセプション)は「例外」や「特例」という意味ですね。
使い方例としては
「For this time, I will grant an exception just for once, but this is very special case」
(意味:今回は1回のみ特例を認めます。 ですが、これは本当に特別なことです。)
このようにいうことができますね。