yuriko

yurikoさん

yurikoさん

灯りが煌々とつく を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

休みの日に会社の前を通ったら電気がついていたので「灯りが煌々とついていた」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 00:00

回答

・The lights are shining brightly.
・The lights are brilliantly lit.
・The lights are gleaming radiantly.

I passed by the office on my day off, and the lights were shining brightly.
休みの日に会社の前を通ったら、灯りが煌々とついていました。

この表現は、照明が非常に明るく輝いていることを描写しています。物理的な照明だけでなく、比喩的に喜びや希望を象徴するものとしても使われます。ホームパーティ、コンサート、またはイルミネーションが美しく輝いているクリスマスシーズンなど、特別な瞬間や祝福の場面で使用されることが多いでしょう。また、人々が幸せで、全てが順調に進んでいる時の状況を表すのにも使えます。

I passed by the office on my day off and the lights were brilliantly lit.
休日に会社の前を通ったら、電気が煌々と輝いていました。

As I passed by the office on my day off, the lights were gleaming radiantly.
休日に会社の前を通ったら、灯りが煌々とついていた。

The lights are brilliantly litは一般的に、ある場所が非常に明るく照らされていることを示しています。例えば、ステージや装飾されたホームです。一方で、"The lights are gleaming radiantly"は光が強く、輝いている様子を強調します。このフレーズは、クリスマスライトやダイヤモンドなど、特に美しく輝く物に対してよく使われます。両方とも似ていますが、"gleaming radiantly"はより詩的な表現で、物が光って美しく見えることに焦点を当てています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/05 16:06

回答

・the lights are on

休みの日に会社の前を通ったら電気がついていたので「灯りが煌々とついていた」を英語で

When I passed though the office on a day off,
the lights at my company's floor are on !!!

まずこの通り過ぎるですが、
pass thoughなどと表現します。

電気がついているは、簡単に表すことができるので
lights are onという感じにしましょう。
on の反対は、offですね。

参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。

0 328
役に立った
PV328
シェア
ツイート