makinoさん
2022/11/14 10:00
中吊り広告 を英語で教えて!
芸能人のうわさに関して「なんでそんなこと知ってるの?」と聞かれたので「中吊り広告で見たんだ」と言いたいです。
回答
・Hanging Advertisements
・Suspended Advertisements
・Ceiling Ads
I saw it on a hanging advertisement.
「それは中吊り広告で見たんだよ。」
「Hanging Advertisements」は、装飾やプロモーションの目的で天井、壁、フレームなどに掛ける広告のことを指します。主に店内やショーウィンドウ、展示会、フェア、スポーツイベントなどで多く使われます。双方向から視認可能で、空間を有効活用しながら広範囲にアピールできるため、集客効果が高いことが特徴です。また、視界に入りやすく、顧客の注目を引く確率が高いため、購買意欲の促進やブランド認知度の向上に繋がります。
How do you know about that celebrity gossip?
I saw it in a suspended advertisement.
「どうしてその芸能人のうわさを知っているの?」
「中吊り広告で見たんだよ。」
Why do you know about that celebrity rumor?
I saw it on a hanging ceiling ad.
「なんでその芸能人のうわさ知ってるの?」
「中吊り広告で見たんだよ。」
Suspended Advertisementsと"Ceiling Ads"は広告の位置に関して使われます。"Suspended Advertisements"は特定の場所の屋根から吊り下げられている広告を指し、"Ceiling Ads"は屋根または天井そのものに付けられた広告を指します。"Suspended Advertisements"は一般に視線の高さで人々の注目を引くのに役立ちますが、一方、"Ceiling Ads"は観客が上を向いた時にのみ見えることが多いです。これらの用語は主に広告業界や小売業界で使われます。
回答
・hanging advertisement
【中吊り広告】は何て言うという質問に対して、
英語で【hanging advertisement】と言います。
電車の車両の天井から吊り下げられている「中吊り広告」は、
「吊るすこと・ぶら下がった」などの意味があります。
ハンガーも同じニュアンスで、吊り下げるものですね。
またadvertisementは「広告」という意味なので、
英語では「ぶら下がった広告」というニュアンスで中吊り広告を表現します。
簡単に言いたい場合には、advertising だけでも通じると思います。
この機会に覚えてみてください。