harukazeさん
2023/12/20 10:00
死闘を繰り広げる を英語で教えて!
生きるか死ぬかのような毎日なので、「日々死闘を繰り広げている状況です」と言いたいです。
回答
・Engage in a fierce battle
・Fight tooth and nail
・Lock horns
Every day feels like I'm engaging in a fierce battle for survival.
「毎日が生きるか死ぬかのような死闘を繰り広げている感じです。」
「Engage in a fierce battle」は、「激しい戦いに突入する」や「熾烈な戦闘に巻き込まれる」という意味です。このフレーズは、物理的な戦闘だけでなく、ビジネスやスポーツ、政治などの競争の場面でも使用されます。例えば、会社間の激しい競争、新製品の市場争奪戦、選挙戦などで使用されることがあります。ニュアンスとしては、非常にエネルギッシュで、決して簡単には解決しない厳しい状況を強調します。
I’m fighting tooth and nail every single day just to survive.
日々死闘を繰り広げている状況です。
We lock horns every day, fighting for our survival.
「私たちは毎日、命をかけて死闘を繰り広げています。」
「Fight tooth and nail」は、全力で闘う、必死に抵抗する状況で使います。例えば、仕事のポジション争いや、重要なプロジェクトの取り合いで用います。一方、「Lock horns」は、対立や意見の衝突に焦点を当てています。上司と部下がプロジェクトの進め方について激しく議論する場面などで使います。前者は努力や闘志を強調し、後者は対立や意見の不一致を強調します。
回答
・battle to the death
「死闘を繰り広げる」を英語で表現すると battle to the death となります。この表現は「死ぬまで戦う」というニュアンスがあり、つまり「死闘」となります。death は「死」を意味する表現で、文脈によっては「終わり」や「失敗」という意味になります。
例文
I was battling to the death every day.
日々死闘を繰り広げている状況でした。
※ was battling to the death の was battling は過去進行形というもので「死闘を繰り広げていた」という意味になります。
ちなみに、fight a battle to the death で「決死の戦いを挑む」という意味になります。
例文
The samurai fought a battle to the death.
そのサムライは決死の戦いを挑みました。
※ fought は fight の過去形となります。