kokoro

kokoroさん

2022/11/14 10:00

値踏みする を英語で教えて!

その人の持ち物の値段や学歴などで優越を判断する時に「人を値踏みする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 530
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/14 00:00

回答

・To tread water
・To bide one's time
・To gauge the market

In this competitive society, many people are just treading water by evaluating others based on their possessions or educational background.
この競争社会で、多くの人々は他人の持ち物や学歴を基に評価することで、ただ水を蹴っているだけです。

「To tread water」は直訳すると「水を蹴る」で、水泳でよく使われる表現です。しかし、一般的には「現状維持をする」「停滞する」の意味で使われます。例えば、業績が伸び悩んでいる会社や自己成長が止まっている個人など、進歩や改善が見られない状態を指す際に用いられます。逆に、「水を蹴るのをやめる(stop treading water)」という表現は「行動を起こす」や「前進する」という意味になります。

I know she's sizing me up based on my background, but I'll just bide my time and show her what I'm truly made of.
「彼女が私のバックグラウンドを元に私を評価しているのは分かるけど、私はただ静かに時間を待つだけだ。そして彼女に私の真価を見せるつもりだ。」

When he first met him, he was trying to gauge his worth by the watch he wore and the school he went to.
彼が最初に彼に会ったとき、着けている時計や行った学校で彼の価値を見極めようとしていました。

「To bide one's time」は待ち機を表す表現で、適切な瞬間や機会を待つことを意味します。例えば、価格が下がるのを待っている投資家などがこの表現を使うことがあります。

一方、「To gauge the market」は市場の状態や傾向を評価または測定することを意味します。新商品を発売する前に市場の反応を測るなど、ビジネスや投資の文脈でよく使われます。

これらのフレーズはそれぞれ違うシチュエーションで使用されますが、目的に応じて同時に使うこともあります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 10:39

回答

・evaluate
・estimate

値踏みするはevaluate/estimateで表現出来ます。

evaluateは"査定する、評価する、値踏みする"
estimateは"見積もる、値踏みする"という意味を持ちます。

He always evaluates superiority and values people based on the price of their possessions and educational background.
『彼はいつも持ち物の値段や学歴などで優越を判断し、人を値踏みする』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV530
シェア
ポスト