yuria

yuriaさん

2020/02/13 00:00

ときめく を英語で教えて!

おしゃれなカフェを見つけたり、かっこいい人とすれ違ったり、好みの雑貨を買ったりして胸が高鳴る時に「ときめく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 316
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/17 00:00

回答

・To make one's heart flutter.
・To set butterflies free in one's stomach.

Every time I stumble upon a stylish cafe, pass by a handsome stranger, or buy a piece of cute knick-knack, it makes my heart flutter.
スタイリッシュなカフェを見つけたり、かっこいい人とすれ違ったり、好きな雑貨を買ったりする度に、私の心は高鳴ります。

「To make one's heart flutter」という表現は、「ある人の心臓がドキドキするようにさせる」という意味になります。恋愛感情や興奮、驚きなど強い感情を感じるときに使われます。たとえば、初めて会った異性に自分が引きつけられたときや、気になる人からサプライズのプレゼントをもらったときなど、心がときめくような状況を表すのに使えます。また、久しぶりに会った友達から思いがけない楽しいニュースを聞いた時の喜びや驚きなども含まれます。

Whenever I find a chic cafe, cross paths with a cool person, or buy my favorite trinkets, it really sets butterflies free in my stomach.
お洒落なカフェを見つけたり、かっこいい人とすれ違ったり、好みの雑貨を買った時、本当に胸がときめくんです。

「To make one's heart flutter」は通常、誰かに心惹かれたときや、ドキドキするような瞬間を説明するのに使われます。「To set butterflies free in one's stomach」は、主に緊張や興奮を感じるときに使われ、比喩的に胃がキリキリするような感覚を表します。例えば、初デートや重要なプレゼンテーションの前などです。両者は感情的な反応を表す表現ですが、前者はよりロマンティックな状況、後者はより緊張する状況に適しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 01:46

回答

・fall in love

英語で「ときめく」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「fall in love」
という表現を紹介します。

fall(フォール)は
「〜に落ちる」
in love(インラブ)は
「恋の中」という意味です。
なので、「恋においちる」=「ときめく」という意味です。

使い方例としては
「I just fell in love with this spoon」
(意味:このスプーンにときめきを感じたのです)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV316
シェア
ポスト