yoppiさん
2023/02/13 10:00
ときめく を英語で教えて!
好きな感情でドキドキする時に「ときめく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fall head over heels
・Heart skips a beat
・Butterflies in my stomach
I'm head over heels for her since the first day we met.
「彼女に会った初日から、僕は彼女に夢中になった。」
「Fall head over heels」は、誰かに夢中になる、またはすぐに深く愛するという意味の英語のイディオムです。「頭からつま先まで恋に落ちる」と直訳できます。たとえば、最初のデートで誰かに強く引かれたときや、人に出会った瞬間に強く愛情を感じたときに使います。主に恋愛の文脈で使用され、一目惚れや熱烈な恋を表す際に用いられます。
Every time I see her, my heart skips a beat.
彼女を見るたびに、私の心は一拍おどります。
I have butterflies in my stomach whenever I see him.
彼を見るたびに胸がときめく。
"Heart skips a beat"は素晴らしい出来事や驚き、特に誰かを見たときに感じる恋愛的な興奮を表現します。一方、"Butterflies in my stomach"は緊張や不安、特に新しい経験や大きな出来事が控えているときに使われます。両方とも興奮や期待を表す表現ですが、前者はポジティブな意味合いが強く、後者は不確実性や不安を伴います。
回答
・flutter
「ときめく」は英語で "flutter" と表現されます。
例えば、
「My heart flutters when I'm with you.」
「あなたと一緒にいると、私の心はときめきます」
というように使うことができます。
同じ意味で使える他の表現としては、以下のようなものもあります。
My heart skips a beat when I'm with you. → あなたと一緒にいると、私の心臓が飛び跳ねます。
I feel butterflies in my stomach when I'm with you. → あなたと一緒にいると、お腹がドキドキします。
Being with you makes me feel giddy. → あなたと一緒にいると、くらくらします。
I get a thrill out of being with you. → あなたと一緒にいると、ワクワクします。
これらの表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、状況や相手によって適切な表現を使い分ける必要があります。