Charlieさん
2023/07/25 10:00
今をときめく を英語で教えて!
豪華な俳優陣がテレビ出演していたので、「今をときめく役者さんたちだよ」 と言いたいです。
回答
・the talk of the town
・all the rage
「町中の噂の的」や「みんなが夢中になって話している話題」という意味です。良いニュースでも悪いスキャンダルでも使えます。
新しいカフェがオープンして大人気になった時や、有名人のサプライズ結婚など、誰もがその話で持ちきりの状況で「彼がthe talk of the townだよ」のように使えます。ポジティブなニュアンスで使われることが多いです。
Those actors are the talk of the town right now.
彼らは今をときめく役者さんたちだよ。
ちなみに、「all the rage」は「今めっちゃ流行ってる」「大人気なんだ」という意味で使えます。ファッションや音楽、食べ物など、一時的にブームになっているものに対して「これが今、最高にイケてるんだ!」というニュアンスで使ってみてください。
Those actors are all the rage right now.
彼らは今をときめく役者さんたちだよ。
回答
・Rising stars
・Actors in the spotlight
1. Rising stars
急速に人気が高まっている俳優や有名人を指します。「rising」は「上昇する、人気が高まっている」という意味の形容詞、「stars」は「スター、有名人」意味する名詞の複数形を指します。
There were many prominent actors on the TV show, so I said, 'These are the rising stars.'
豪華な俳優陣がテレビ出演していたので、「今をときめく役者さんたちだよ」と言った。
prominent: 「著名な、有名な」という意味の形容詞。
2. Actors in the spotlight
「spotlight」は「スポットライト、注目」を意味し、現在多くの人々から注目を集めている様子を表します。
Actors in the spotlight often face intense public scrutiny and pressure to maintain their image.
今をときめく俳優たちは、しばしば強烈な公衆の監視と自分のイメージを維持するプレッシャーに直面する。
face:「直面する」という意味の動詞。
intense:「強烈な」という意味の形容詞。
scrutiny:「精査、監視」という意味の名詞。
pressure:「プレッシャー、圧力」という意味の名詞。
to maintain:「 維持する」という意味の動詞の不定詞形。
Japan