YASUOさん
2022/11/14 10:00
棚卸 を英語で教えて!
商品在庫と記録が合っているかどうか確認する時に「棚卸」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Inventory clearance
・Stock clearance
・Warehouse liquidation
In English, the term used to represent 棚卸 when we are checking if the inventory and records match is Inventory clearance.
英語では、「棚卸」を商品在庫と記録が合致するか確認する際の表現として「Inventory clearance」を使用します。
インベントリクリアランスは、在庫処分や在庫一掃セールのことを指します。主に商品の在庫が過剰になったり、新商品の入荷に伴って旧商品の在庫を急速に減らす必要があり、多数の商品を割引価格で販売するといったシチュエーションで使用されます。消費者にとっては、購買意欲を刺激する言葉となる一方、店舗側にとっては在庫商品の処分によってスペースやキャッシュフローの確保が可能となる表現です。
We're conducting a stock clearance to make sure our inventory matches our records.
「在庫と記録が一致しているか確認するため、私たちは在庫整理(棚卸)を行っています。」
We need to conduct a warehouse liquidation to ensure that our inventory and records match.
「在庫と記録が一致していることを確認するために、ウェアハウス・リキデーションを行う必要があります。」
Stock clearanceは、店舗が在庫を処分するために行う販売活動を指す言葉で、アイテムが過剰に在庫されている時や新しい商品が入荷する前に使用されます。一方、"Warehouse liquidation"は、ビジネスが倉庫全体の在庫、備品、設備などを処分する時に使用される言葉で、ビジネスが閉鎖するか、あるいは倉庫の場所を移動する場合などに行われます。これらのフレーズは一般的には同義語ではありますが、個々のシチュエーションによって使い分けられます。
回答
・inventory
・stocktaking
「棚卸」は英語では inventory や stocktaking などで表現することができます。
We have to take inventory next month, so I'll start preparing now.
(来月は棚卸をしなければならないので、今から準備を始めます。)
Stocktaking takes a lot of time, so we ask everyone in the sales department to participate.
(棚卸には時間がかかりますので、営業部は全員参加してください。)
ご参考にしていただければ幸いです。