noriさん
2022/11/14 10:00
第一線で活躍する を英語で教えて!
業界など最も活発で中心となる位置で活躍する時に「第一線で活躍する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・On the front lines
・In the thick of it
・In the trenches.
I am committed to working on the front lines of this industry to make major changes.
この業界の最前線で働き、大きな変化を起こすために努力しています。
「On the front lines」は戦争の最前線を指す言葉ですが、比喩的には困難な問題や課題に直面し、積極的に対応している状況を示します。具体的なシチュエーションとしては、医療従事者が病気と闘う様子や社会問題に取り組む人々の活動、営業員が売り上げをあげるために奮闘する場面などが考えられます。「最前線で」と訳すことが多いです。
I am right in the thick of it in the finance industry.
「私は金融業界でまさに最前線で活躍しています。」
We have been working in the trenches to ensure the success of our project.
「私たちはプロジェクトの成功のために、最前線で働いてきました。」
In the thick of itは一般的に混乱、困難、または忙しい状況に深く関与していることを指す表現です。一方で、"In the trenches"は、しばしば困難な仕事やタスクを実行している最中に使われます。この表現は、特に肉体的かつ単調な労働を引き合いに出します。これらは似ていますが、"In the trenches"は具体的な作業や努力を指し、"In the thick of it"はより一般的な複雑な状況を指す傾向があります。
回答
・at the forefront of
中心となる位置で活躍する時に「第一線で活躍する」を英語でいうと
He is active at the forefront of this field.
彼はこの分野の最前線で活躍している
活躍しているという内容であれば
active (アクティブ)が使えます。
また、〇〇に関してと言いたい場合には、
about やwhen it comes to というフレーズが使えます。
about soccer
サッカーについて
こんな感じに表すことができます。
自ら文章を作ってみてください。
参考になりましたら幸いでございます。