satou

satouさん

2022/11/14 10:00

第一線から退く を英語で教えて!

仕事で裏方に回ることにしたので、「第一線から退くことにした」と言いたいです。

0 844
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 00:00

回答

・Step back from the front lines
・Bow out of the limelight
・Fade into the background

I've decided to step back from the front lines and focus on behind-the-scenes work.
第一線から退き、裏方の仕事に専念することにしました。

「Step back from the front lines」は、「最前線から一歩引く」や「一線を退く」などと訳せ、直訳すると「前線から後退する」となります。ビジネスやプロジェクトにおいては、「直接的な活動から一歩引いて全体を見る」や「リーダーシップを引き継ぐ」「責任ある立場から退く」などのニュアンスで使われます。自身が常に最前線で行動するのではなく、既にリーダーとしての役割を果たした後、計画や方向性を見直したりチーム全体を見渡したりするために、あえて立ち位置を後退させることを表現します。

I've decided to bow out of the limelight and work behind the scenes at work.
仕事では裏方に回ることにしたので、一線から退くことに決めました。

I've decided to fade into the background at work.
私は仕事で裏方に回る、つまり第一線から退くことにしました。

「Bow out of the limelight」は自ら意識的に注目から離れる、または主役から一歩引くという意味です。これは一般的に、公の場や活動から身を引く時に使われます。例えば有名人が引退するとか、リーダーが重要な地位から退く場合などです。

一方、「Fade into the background」は人目から徐々に消えていく、または存在感をなくすことを意味します。これは一般的に、他の人物や出来事にスポットライトが当てられ、注目が薄れるときなどに使われます。例えば人々の興味が他の話題に移ったときや、人々の注意をそらすためなどです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 01:28

回答

・retire from the front line

「第一線から退く」と言うのを英語にそのまま直訳はできないですが、
英語では「retire from the front line」と言うことができます。

retire from(リタイアフロム)は「〜からリタイヤする」
the front line(ザフロントライン)は「第一線」
と言う意味ですね。

使い方例としては
「I decided to retire from the front line because of injury」
(意味:けがを理由に、第一線から退くことに決めました)

このように言うことができます。

役に立った
PV844
シェア
ポスト