satouさん
2022/11/14 10:00
第一線から退く を英語で教えて!
仕事で裏方に回ることにしたので、「第一線から退くことにした」と言いたいです。
回答
・Step back from the front lines
・Bow out of the limelight
・Fade into the background
I've decided to step back from the front lines and focus on behind-the-scenes work.
第一線から退き、裏方の仕事に専念することにしました。
「Step back from the front lines」は、「最前線から一歩引く」や「一線を退く」などと訳せ、直訳すると「前線から後退する」となります。ビジネスやプロジェクトにおいては、「直接的な活動から一歩引いて全体を見る」や「リーダーシップを引き継ぐ」「責任ある立場から退く」などのニュアンスで使われます。自身が常に最前線で行動するのではなく、既にリーダーとしての役割を果たした後、計画や方向性を見直したりチーム全体を見渡したりするために、あえて立ち位置を後退させることを表現します。
I've decided to bow out of the limelight and work behind the scenes at work.
仕事では裏方に回ることにしたので、一線から退くことに決めました。
I've decided to fade into the background at work.
私は仕事で裏方に回る、つまり第一線から退くことにしました。
「Bow out of the limelight」は自ら意識的に注目から離れる、または主役から一歩引くという意味です。これは一般的に、公の場や活動から身を引く時に使われます。例えば有名人が引退するとか、リーダーが重要な地位から退く場合などです。
一方、「Fade into the background」は人目から徐々に消えていく、または存在感をなくすことを意味します。これは一般的に、他の人物や出来事にスポットライトが当てられ、注目が薄れるときなどに使われます。例えば人々の興味が他の話題に移ったときや、人々の注意をそらすためなどです。
回答
・retire from the front line
「第一線から退く」と言うのを英語にそのまま直訳はできないですが、
英語では「retire from the front line」と言うことができます。
retire from(リタイアフロム)は「〜からリタイヤする」
the front line(ザフロントライン)は「第一線」
と言う意味ですね。
使い方例としては
「I decided to retire from the front line because of injury」
(意味:けがを理由に、第一線から退くことに決めました)
このように言うことができます。