sagawaさん
2022/11/14 10:00
大雑把な性格 を英語で教えて!
なんでも気にしてしまう細かい性格なので「大雑把な性格の人が羨ましい」と言いたいです。
回答
・Easy-going
・laid-back
・Go-with-the-flow
I envy people who are easy-going.
大雑把な性格の人が羨ましい。
「Easy-going」は、穏やかでリラックスしており、ストレスを感じずに物事に対処する性格を指します。この表現は、優柔不断だったり、人とのトラブルを避ける傾向がある人にも使われます。ビジネスや友人関係で「気軽な会話ができる」、「問題をスムーズに解決できる」、「寛大で柔軟な態度を持つ」といった状況に適しています。ただし、過度に「Easy-going」だと真剣さに欠ける印象を与えることもあるため、場面によっては注意が必要です。
I envy people who are laid-back and don't sweat the small stuff.
大雑把な性格の人が羨ましいし、小さいことを気にしないのが良いな。
I envy people who can just go with the flow.
大雑把な性格の人が羨ましい。
"laid-back" はリラックスしていて、ストレスやプレッシャーを感じない人や状況を表します。例えば、休日にくつろいでいる人や性格が穏やかな人に使います。"go-with-the-flow" は状況に逆らわず、自然の成り行きに任せる姿勢を意味します。計画にこだわらず、集団や出来事に柔軟に対応する人やケースに適しています。例えば、旅行先で特に予定を決めず、その場の流れで行動する際に使います。どちらもリラックスした態度を示しますが、"laid-back" は性格や雰囲気に焦点を当て、"go-with-the-flow" はその場の対応に焦点を当てています。
回答
・not detail-oriented
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「大雑把な性格」は英語で上記のように表現できます。
detail-orientedで「几帳面な」という意味で、notをつけることで逆の意味になります。
例文:
I am jealous of people who are not detail-oriented.
大雑把な性格の人が羨ましい。
* be動詞 jealous of ~が羨ましい
(ex) I’m jealous of you because you often go on a trip abroad.
私はあなたが羨ましいです。なぜならよく海外旅行に行ってるので。
A: I made a mistake on the report again.
また報告書で間違いました。
B: You are not detail-oriented.
あなた大雑把な性格だもん。
* make a mistake 間違える
(ex) I don’t want to make a mistake.
間違えたくないです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan