yoshinagaさん
2022/10/24 10:00
大雑把な性格 を英語で教えて!
周りの目や細かいことを気にしない性格を言う時に「大雑把な性格」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Laid-back personality
・Easy-going personality
・Nonchalant attitude
He has a laid-back personality, he doesn't worry about the small stuff or what others think.
彼は大雑把な性格で、細かいことや他人の目を気にしない。
「レイドバックパーソナリティ」とは、のんびりとした、落ち着いている、ストレスやプレッシャーに動じない性格を指します。物事をくよくよ考えず、淡々と受け流すことができるタイプの人を表現します。例えば、仕事中でも常にリラックスしている同僚や、プレッシャーのかかる状況でも平然としている友人などに使用できます。「彼はとてもレイドバックな性格だね」というように使います。
She has such an easy-going personality, she doesn't sweat the small stuff.
彼女はとても大雑把な性格で、細かいことを気にしません。
She has a nonchalant attitude towards rules and regulations.
彼女はルールや規則に対して無頓着な態度を持っています。
"Easy-going personality"は、ストレスに強く、あまり心配せず、事情が変わっても適応できる人物の性格を指すのに使われます。日常的に友達や同僚との会話で、「彼はとても気楽な性格だ」など、肯定的な評価として使われます。
対して、"Nonchalant attitude"は人や状況を軽視している、もしくは無関心であるという態度や行動を指すのに使われます。「彼の無関心な態度には驚いた」というように、特定の行動や反応への評価や意見を述べる際に使われ、しばしば否定的な印象を伴います。
回答
・rough personality
・easy-going personality
「大雑把な性格」は英語では rough personality や easy-going personality などで表現することができます。
I'm a rough person, so I often don't pay attention to the details.
(私は大雑把な性格なので、詳細にまで気が回らないことがよくあります。)
※ pay attention(気が回る、注意を払う)
Since he has an easy-going personality, I think it would be difficult to put him in charge of inspection.
(彼は大雑把な性格なので、検品を担当させるのは難しいと思います。
※ inspection(検品、検査)
※ in charge(担当)
ご参考にしていただければ幸いです。