Junさん
2022/11/07 10:00
大雑把 を英語で教えて!
妹は私と違って大雑把な性格ですで使う「大雑把」はなんというのですか?
回答
・Broad strokes
・In general terms
・Roughly speaking
My sister, unlike me, tends to do things in broad strokes.
私と違って、妹は物事を大雑把にやる傾向があります。
「Broad strokes」は、大まかな概要や概念、計画などを指す、比喩的な英語表現です。絵を描くときに大きな筆使いで大まかな形を描く様子からきています。詳細や具体性が欠けている、または特定の詳細に焦点を当てずに全体的な視点やアプローチを強調するときに使われます。例えば、新しいプロジェクトの計画を始めるときや、ある物語の全体像を説明するときなどに使用可能です。
In general terms, my sister has a more laid-back personality compared to me.
一般的に言うと、私の妹は私と比べてより大雑把な性格です。
My sister is, roughly speaking, more easygoing than I am.
「大雑把に言うと、妹は私よりも大らかな性格です。」
In general termsと"roughly speaking"は両方とも大まかな説明を示す時に使いますが、ニュアンスには少し違いがあります。"In general terms"は詳細を省略し、全体的な理解を促すときに使われます。「一般的に」や「大まかに言うと」という意味に近いです。一方、"roughly speaking"は精確さを欠いていて、より具体的で緩い見積もりや説明を提供します。「大雑把に言うと...」や「ざっくり言うと...」という意味に近いです。
回答
・sloppy
・rough
「大雑把」は英語では sloppy や rough などで表現することができます。
Unlike me, my sister has a sloppy personality.
(妹は私と違って大雑把な性格です。)
Until now, the amount of seasoning may have been rough, but here I would like to ask you to be precise.
(今までは調味料の量は大雑把だったかもしれないけど、ここでは正確にお願いします。)
※ precise(正確、精密、几帳面、など)
ご参考にしていただければ幸いです。