kiiさん
2022/11/14 10:00
貸しを返して を英語で教えて!
以前、友人を助けた貸しがあったので、「この前の貸しを返すつもりで私を助けて」と言いたいです。
回答
・Return the favor.
・Returning the favor.
・Pay it back.
Could you help me out this time? Think of it as returning the favor from last time.
「今度は私を助けてくれませんか?これは前に助けたお返しと思って。」
「Return the favor」とは、「恩返しする」や「お返しをする」という意味のフレーズです。何かをしてもらった時に、同じようなことやそれに匹敵するものを返すときに使います。仕事で助けてもらったり、友人にプレゼントをもらったりした時に、「お返しをするよ」と話す際に用いられます。また逆に、人から何かを受けた時に「お返しをするなら、こんな感じがいいよ」とアドバイスをする場面でも使えます。
I helped you before so how about returning the favor and helping me out this time.
「私が前に君を助けたから、その恩返しに今度は私を助けてくれない?」
Help me out now, just to pay it back for the help I gave you last time.
前に助けた分を返すつもりで、今度は私を助けてください。
Returning the favorは、誰かがあなたに善行を施したとき、同じようにその人に何か良いことをするという意味で使います。社交的な文脈や友情を強化する行為によく用いられます。一方、"Pay it back"は、借り物や借金を返すときに使う表現で、金銭的な文脈でよく使われます。また、"Pay it back"は必ずしもポジティブな行為だけを指さないこともあります。例えば、誰かに害を与えられた時に「仕返しをする」意味でも使われます。
回答
・You owe me one
以前、友人を助けた貸しがあったので、
「この前の貸しを返すつもりで私を助けて」を英語で表すと
You owe me one
あなたはわたしに貸しがある。
Please help me like you owed me one.
この貸しがあるというフレーズですが
日常ではかなり使える単語です。
【わたしPOINT】
似たフレーズに【おごる】があります。
I got one, I got it !!
などと表すことができます。
参考にしていただきますと幸いでございます。
使ってみてください。