misoraさん
2022/11/14 10:00
体の異状 を英語で教えて!
コロナに感染したので、「味覚障害やひどい倦怠感など体の異状を感じます」と言いたいです。
回答
・Physical discomfort
・Physical abnormalities
・Feeling under the weather
I'm experiencing physical discomfort such as loss of taste and extreme fatigue due to having contracted COVID-19.
コロナウイルスに感染したため、味覚の喪失や極度の疲労感などの身体的不快感を感じています。
「Physical discomfort」は「身体的な不快感」を意味します。体調が悪い時や、病気である時、または運動後の筋肉痛、長時間の立ち仕事や運転による疲労など、肉体的なストレスや不快な状態を指します。そのため、病院やクリニックなどの医療現場、スポーツ関連の会話、または日常生活で体調が悪い時などに使えます。例:「彼は風邪を引いて物理的な不快感を感じている。」など。
I'm experiencing physical abnormalities such as loss of taste and severe fatigue due to COVID-19 infection.
コロナウイルス感染のため、味覚障害やひどい倦怠感など体の異状を感じています。
I've been feeling under the weather lately with symptoms like loss of taste and extreme fatigue. I tested positive for COVID-19.
最近、味覚障害やひどい倦怠感といった体の異状を感じています。コロナに感染したことが確認されました。
"Physical abnormalities"は医学的・生物学的な異常を指し、専門的な会話や文脈で使われます。例えば、医師が患者に対して特定の異常を説明したり、研究者が論文で異常を議論する場合などです。
一方、"Feeling under the weather"は日常的な会話で使われ、誰かが少し体調が悪いまたは風邪気味であることを示します。この表現は、具体的な症状や病気を指すのではなく、一般的な不調感を表す際に使われます。例えば、友達に体調が微妙なことを伝えるときや、仕事を休む理由を伝えるときなどに使用します。
回答
・I have a taste disorder, severe fatigue,
・and other physical anomalies.
味覚障害はtaste disorderと表すことができます。disorderは障害という意味で「嗅覚障害」は、smell disorder、「精神障害」はmental disoiderと表現することができます。
倦怠感はsevere fatigueは直訳すると厳しい疲れと表現したり、sense of fatigueと表現できます。sense of fatigueは直訳すると疲労を感じるというニュアンスです。
ちなみに、fatigueの同義語はtirednessです。
補足として体がだるいという表現は他にもあります。まず、feel heavyです。heavyは身体が重たい、疲れたの意味で使うことができます。他にもlistlessがあります。気乗りしないような無気力なときに使うことができます。