akitu

akituさん

2022/11/14 10:00

全然大丈夫!気にもしてないから! を英語で教えて!

「ヒールで足を踏んじゃってごめーん」という友人に「全然大丈夫!気にもしてないから!」と言いたいです。

0 5,289
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 00:00

回答

・I'm totally fine! I'm not even bothered!
・I'm completely okay! It doesn't bother me at all!
・I'm totally unbothered, it doesn't faze me at all!

Oh, you stepped on my foot with your heel? I'm totally fine! I'm not even bothered!
「えっ、ヒールで足を踏んじゃったの?全然大丈夫だよ!気にもしてないから!」

「I'm totally fine! I'm not even bothered!」は、「全然大丈夫!全然気にしてないよ!」という意味です。これは、他人から心配されている状況や誤解を解くため、自分が困難な状況でも冷静でいることを確認させるために使われます。また、誰かの行動や言葉に対して自分が影響を受けていない、あるいは気にしていないことを主張する時にも使います。ただ、このフレーズは時として自己弁護や反論のニュアンスも含まれるため、文脈によっては少々守勢に出ている印象を与えることもあります。

Oh, don't worry about stepping on my foot with your heel! I'm completely okay! It doesn't bother me at all!
「オーマイゴッド、ヒールで足を踏んでしまってごめんね!」って、心配しないで! 全然大丈夫だから!気にしてもいないよ。

Oops, I stepped on your foot with my heel. Sorry!
I'm totally unbothered, it doesn't faze me at all!
「あ、ヒールで足を踏んじゃった。ごめんね!」
「全然大丈夫!気にもしてないから!」

「I'm completely okay! It doesn't bother me at all!」は、自分が何か悩みや困難に直面していても大丈夫であること、特に打ちのめされる程ではないことを表現します。一方、「I'm totally unbothered, it doesn't faze me at all!」は、何か悩みや困難に直面していても全く気にしていない、具体的には物事に動じず冷静さを保っていることを明示しています。基本的に、前者は自分自身の感情状態を述べ、後者は世界で起こる出来事に対する自分の反応を述べます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/20 20:10

回答

・I'm totally fine! I don't even care!

全然大丈夫はNo problem at all./I'm totally fine.
気にもしてないはIt's nothing./Don't mention it./No worries.で表現出来ます。

no problemは"問題ない" at allは否定文で"全く〜ない"
No problem at all.で"全く問題ない"という意味です。

I'm totally fine.は、直訳すると"完全に大丈夫"という意味です。

It's nothing./Don't mention it.はカジュアルに使えます。
No worries.は"心配いらない"というニュアンスです。

I'm totally fine! I don't even care!
『全然大丈夫! 気にもしてないから! 』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV5,289
シェア
ポスト