Natsunaさん
2022/11/07 10:00
そんなに深刻にならないで大丈夫! を英語で教えて!
何かにイライラしている人や、ショックを受けてがっくりしている人に「そんなに深刻にならないで大丈夫!」これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't worry, it's not that serious!
・No need to stress, it's not a big deal!
・Ease up, it's nothing to lose sleep over!
Don't worry, it's not that serious! Things will be alright.
「心配しないで、そんなに深刻なことではないよ!大丈夫だから。」
「Don't worry, it's not that serious!」のニュアンスは、相手が不安に感じている問題や状況が、思っているほど深刻ではないということを伝えるものです。「心配しないで、そんなに深刻な問題ではないよ!」という意味になります。例えば、友人や同僚が仕事や試験、健康や恋愛などで過度に心配している時や、予想外のトラブルが起こった時に、相手を落ち着かせリラックスさせるために使う言葉です。
"Don't worry, no need to stress, it's not a big deal!"
「心配しないで、ストレスになることないよ、大したことじゃないから!」
Ease up, it's nothing to lose sleep over! We'll figure it out.
「落ち着いて、そんなに大事じゃないよ!きっとなんとかなるから。」
No need to stress, it's not a big deal! は、何かを心配やストレスに感じている人に対して使います。相手が問題やシチュエーションに対して過度に反応しているときに使うフレーズで、問題がそれほど深刻ではないことを伝える意味合いがあります。一方 "Ease up, it's nothing to lose sleep over!" は、相手があまりにも心配しすぎて、それが生活に影響を及ぼす可能性がある時(特に睡眠が十分取れないなど)に使います。これは、問題について過度に心配せず、リラックスするよう勧めるフレーズです。
回答
・don't take it too seriously!
・don't take it too momentously!
「そんなに深刻にならないで大丈夫!」は英語では don't take it too seriously! や don't take it too momentously! などで表現することができます。
Everyone makes mistakes, so don't take it too seriously!
(失敗することは誰にでもあるから、そんなに深刻にならないで大丈夫!)
You can try again next year, so don't take it too momentously!
(また来年挑戦すればいいんだから、そんなに深刻にならないで大丈夫!)
ご参考にしていただければ幸いです。