Nozaki.oさん
2022/11/14 10:00
昔から変わらないね を英語で教えて!
数年ぶりに友達に会ったが、見た目も中身も変わっていなかったので、「昔から変わらないよね」と言いたいです。
回答
・You haven't changed a bit.
・Still the same old you.
・You're just as I remember you.
You haven't changed a bit since the last time I saw you.
「前に会ったときから全然変わってないね。」
「You haven't changed a bit.」は「全く変わっていないね」という意味です。長い間会っていなかった友人や知人に対し、その人の見た目や性格、態度が以前と変わっていないことを指摘するときに使います。再会した時や昔話をする際によく用いられます。挨拶としても使え、肯定的にも否定的にも受け取れます。相手の事をよく理解している、長い付き合いであることを伝える表現でもあります。
You're still the same old you, aren't you?
やっぱり昔から変わらないよね。
You're just as I remember you. You haven't changed a bit!
君は思い出していた通りだよ。ちっとも変わってないね!
Still the same old you.は、相手が何も変わらず、特に変えられるべき部分があるにも関わらず、同じでいることを言及したいときに使います。一方、"You're just as I remember you."はよりポジティブかつ情緒的なニュアンスを持ち、勝手に思い出していた相手と現実の相手が彼の特性や態度で一致することを示します。このフレーズは主に再会の状況で使われます。
回答
・you are the same as ever
・you are the same as before
「昔から変わらないね」は英語では you are the same as ever や you are the same as before などで表現することができます。
I haven't seen you in a while, but you are the same as ever.
(しばらく会ってなかったけど、昔から変わらないよね。)
It's been a few years since you came to the reunion, but you're the same as before.
(同窓会来たので数年ぶりだけど、君は昔と変わらないね。)
※ reunion(同窓会、再会、など)
ご参考にしていただければ幸いです。