Horiさん
2022/11/14 10:00
食休み を英語で教えて!
食べたあとの運動するために、一旦食休みしようと言いたいです
回答
・Food coma
・Stuffed to the gills
・Bursting at the seams.
Let's take a break before exercising, I'm in a food coma.
運動する前に一旦休憩しよう、食べ過ぎて食後の眠気がすごいんだ。
「フードコマ」とは直訳すると「食後の昏睡」を表し、大量に食事をした後に感じる強い眠気や体の重さを指す俗語です。特に大量に食事をした後や、高カロリーの食事の後に起こる傾向があります。例えば、クリスマスやサンクスギビングのような過度な食事が一般的なイベント後、またはバイキングや飲食店で食べ過ぎた後等に自分や他人がフードコマになったと言うことがあります。「あぁ、食べすぎてフードコマだよ…」などと使います。ただし、医学的な用語ではないため、正確な定義や基準はありません。
I can't move just yet, I'm stuffed to the gills. Let's take a break before we start exercising.
まだ動けません、お腹がいっぱいすぎて。運動を始める前に休憩しましょう。
We should take a break before we start playing sports, I'm bursting at the seams after that meal!
その食事の後では運動を始める前に一旦休憩しよう!お腹がパンパンで溢れそうだよ!
"Stuffed to the gills"と"Bursting at the seams"はどちらも似たシチュエーションで使用されますが、微妙な違いがあります。"Stuffed to the gills"は通常、たくさん食べて飽き飽きしていることを表します。例えば、大食いの後に使用します。「私はもうお腹いっぱいだよ、食べ物でギリギリまで詰まっている」と言うような意味合いです。
一方、"Bursting at the seams"は物が溢れるくらい何かで一杯になっていることを述べるのに使用されます。これは物理的な状況(袋がピンチから漏れる)または比喩的な状況(人々でいっぱいの部屋)を指すことができます。
回答
・rest after the meal
「食休み」は英語では rest after the meal と表現することができます。
Let's take a rest after the meal.
(一旦食休みしよう。)
We were pretty busy in the morning, so we will take a rest after the meal from now, after that please gather here again at 2:00.
(午前中はかなり忙しかったから、今から食休みを取って、2時にまたここに集合で。)
ご参考にしていただければ幸いです。