Erimo

Erimoさん

2022/11/14 10:00

食べ方がきれい・汚い を英語で教えて!

食事する時に「食べ方がきれい(または汚い)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,031
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 00:00

回答

・Eat neatly/messily
・Eat with good/bad table manners.
・Eat with grace/slobbishly

You eat so neatly!
「あなたは食事の仕方がとてもきれいね!」
You eat messily!
「あなたの食事の仕方は汚いね!」

「Eat neatly」は「きちんと食事をする」という意味で、食材を落とさない、口を閉じて噛む、食べる音を立てないなどのマナーを守りながら食事を摂る様を表します。「Eat messily」は逆に「乱雑に食事をする」を意味し、食べ物をこぼす、音を立てて食べる、口元を汚すなど不快な行為を伴う食べ方を指します。ビジネス会議のランチやフォーマルなディナーで「Eat neatly」が求められ、カジュアルなバーベキューやピクニックなどでは「Eat messily」も許容される場合があります。

You eat with such good table manners. I'm impressed!
あなたのマナーの良い食べ方には感心します!

Stop eating so slobbishly, it's not polite.
「そんなに汚い食べ方をしないで、それは礼儀に反するよ。」

"Eat with good/bad table manners"は、食事のマナーに従って食べるかどうかに焦点を当てた表現です。「good table manners」はナプキンの使用や口を閉じて食べるなど、礼儀正しく食事をすることを指します。一方、「bad table manners」はマナー違反を指します。

"Eat with grace/slobbishly"は体裁や見た目に重きを置いた表現です。「grace」は美しさや優雅さを意味するのに対し、「slobbishly」は怠惰やぞんざいさを意味します。特に形式的な場では"Eat with grace"の方が好評ですが、カジュアルな場や友人との食事では必ずしも重要とは言えません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 19:14

回答

・good table manners , bad table manners

「食べ方がきれい・汚い」は英語では good table manners , bad table manners などである程度表現できると思います。
※「食べ方が汚い」を表す英語の慣用句で eat like a pig というものもあります。

I have a good impression to her because she has good table manners.
「彼女は食べ方が綺麗だから、好印象を持っている。)

You're attractive, but your only flaw is that you eat like a pig.
(あなたは魅力的ですが、あなたの唯一の欠点は食べ方が汚いことだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,031
シェア
ポスト