YOKOIさん
2022/11/14 10:00
触れない方がいい を英語で教えて!
彼は離婚したばかりなので、「その事には触れない方がいい」と言いたいです。
回答
・Better not touch it
・Best to leave it alone.
・Don't poke the bear.
He just got divorced, so better not touch it.
彼はただ今離婚したばかりなので、その事には触れない方がいいです。
「Better not touch it」は、「それに触れない方がいい」や「触らないでおこう」という意味です。「touch」は直訳すると「触れる」となりますが、このフレーズにおいては、物理的に触れることだけでなく、ある状況や問題に対して積極的に関与しない方が賢明、つまり「手を出さない方がいい」という意味合いでも使われます。
このフレーズは、何らかのリスクや問題を防ぐために、特定の物や状況を避けるべきだと助言するときに使います。例えば、壊れそうな物体に触れないように警告したり、または、厄介な問題に巻き込まれないようにアドバイスする際などに使います。
He just got divorced, so it's best to leave it alone.
彼はただ離婚したばかりなので、その件は触れない方がいい。
He just got divorced, so it's better not to poke the bear.
彼はちょうど離婚したばかりなので、その事には触れない方がいいです。
「Best to leave it alone」は、対象がすでに問題を引き起こしていたり、操作すると面倒な結果を招く可能性があるときに使われます。一方、「Don't poke the bear」は、既に不機嫌な人をさらにイラッとさせないように、または危険な状況や人々を刺激しないように注意する際に使われます。このフレーズは、危険やトラブルを避けるべきときに使われます。
回答
・It's better not to ask it.
・it's better not to touch it.
彼は離婚したばかりなので、その事には触れない方がいい。
He just got divorced, so it's better not to ask it.
It's better not to ask / touch it = それに触れない方が良い
get divorced = 離婚する
ex. テストの結果について、彼に触れない方がいい。
It's better not to touch him about the test results.
touch = 関与する、触れる、関わる