motokoさん
2022/11/14 10:00
勝ち残る を英語で教えて!
勝負や試合に順調に勝ち進んで行った時に「最後まで勝ち残った」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Survive and advance
・Outlast and move forward
・Survivor of the fittest
We managed to survive and advance throughout the competition.
「私たちはコンペティション全体を通して生き残り、前進することに成功しました。」
「Survive and advance」は主にアメリカのスポーツのコンテキストで使用され、各試合やチャレンジをクリアしながら次のステージへ進む、つまり「生き残りつつ前進する」という意味を持つ表現です。厳しい状況下で最低限の結果を達成し、それを糧に更なる成長や進歩を目指すというニュアンスが含まれています。具体的なシチュエーションとしてはスポーツの試合やビジネスのプロジェクトなど、一つの目標が達成されるまでの過程で使えます。
I managed to outlast everyone and move forward in the competition.
「僕は全員を耐え抜いて、コンペティションで前進することができました。」
I made it to the end. It's survival of the fittest.
「最後までたどり着いたよ。これが最強の生き残りだよ。」
"Outlast and move forward"は、困難や困惑に耐えて前に進むことを示唆しています。このフレーズは、個々の適応力や精神的な強さにフォーカスしています。特定の試練や難局を乗り越えるというコンテキストで使われます。
一方、"Survivor of the fittest"はダーウィンの進化論から来ており「適者生存」を意味し、生物が生き残るためには自然に適応する力が必要だという考え方を強調します。これは通常、競争のはげしい環境や、生存のための戦いといった状況で使われます。人々が延々と戦い続ける必要があることを強調する際に用いられます。
回答
・survive
・remain
「勝ち残る」は英語では survive や remain などを使って表現することができます。
Thanks to the efforts of all the players and the support of the staff, we were able to survive to the finals.
(選手のみんなの努力やスタッフのサポートのおかげで決勝戦まで勝ち残ることが出来た。)
First of all, we need to remain until our product is selected as a final candidate.
(まずはうちの商品が最終候補に選ばれるまで、勝ち残る必要がある。)
※ final candidate(最終候補)
ご参考にしていただければ幸いです。