Fukkyさん
2022/11/14 10:00
順不同 を英語で教えて!
順番関係なく名前を読み上げる、と言う時に「順不同で名前を読み上げます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In no particular order
・In no specific sequence
・In no particular arrangement
I'm going to read out the names in no particular order.
順不同で名前を読み上げます。
「In no particular order」は、「特定の順序なしで」という意味で、順序や優先順位を決めずランダムにリストしたり話をする際に使われます。名前やアイテム、イベントなどをランキング順に並べるのではなく、ただそれらが存在するだけを示す場合に使います。たとえば、友達や好きな食べ物、訪れたい場所などを特定の順序なしで挙げたい時や、会議で意見を求められた際に特定の優先順位をつけずに提案する場合などに使えます。
I will read out the names in no specific sequence.
特定の順序無しで名前を読み上げます。
I will read the names in no particular arrangement.
特定の順序なしで名前を読み上げます。
"In no specific sequence"と"in no particular arrangement"共に物事が特定の順序や配置でないことを指す表現ですが、一般的には具体的な違いはあまり見られず、文脈や個々のスタイリスティックな好みによって使い分けられます。
しかし、"In no specific sequence"は主に時間的な進行や順番に関して使用されることが多いです。例えば、一連の出来事がランダムな順序で起こったと言う時などに使用します。
一方、"In no particular arrangement"は物理的な配置や位置付けについて言及する時によく使われます。例えば、部屋の中で物が特定の位置にないときなどに使用します。
回答
・in random order
・in no particular order
「順不同」は英語では in random order や in no particular order などで表現することができます。
Read the names in random order.
(順不同で名前を読み上げます。)
If it was in no particular order, it would have been a little difficult to understand, so I think it would be better to read it out in alphabetical order.
(順不同だとちょっとわかりにくかったので、アルファベット順で読んだほうがいいと思います。)
※ alphabetical order(アルファベット順)
ご参考にしていただければ幸いです。