saraさん
2022/11/14 10:00
純白ドレス を英語で教えて!
結婚式ではお色直しをするので、「純白ドレスと着物を着ます」と言いたいです。
回答
・Pure white dress
・Snow white dress
・Pristine white dress
I will be wearing a pure white dress and a kimono for my wardrobe change at the wedding.
結婚式ではお色直しのために純白のドレスと着物を着ます。
「Pure white dress」は「真っ白なドレス」を指す言葉です。純粋さ、清潔感、神聖さなどを象徴し、主に結婚式の花嫁のドレスや卒業式、成人式、白を基調としたパーティーなどのフォーマルなシチュエーションで使用されます。また、夏のカジュアルな場面で涼しげな装いとしても着用できます。真っ白なドレスは装い全体を明るく、清楚で洗練された印象にしてくれます。対象物の白が強調された場合や、特別感を強調したい場面でも使われます。
I will be wearing a Snow White dress and a kimono for the wedding redo.
結婚式のお色直しのために、スノーホワイトドレスと着物を着る予定です。
I will be wearing a pristine white dress and a kimono, as there will be a wardrobe change at the wedding.
結婚式ではお色直しをするので、純白のドレスと着物を着る予定です。
"Snow white dress"はその白さが目立つドレスを指す表現で、特に何か特別なイベントやパーティーなどでの、華麗で際立った白いドレスを指す際に使います。"Snow white"は自然の白さを強調するイメージを持つため、ドレスの白さが非常に鮮やかであることを示します。
一方、"Pristine white dress"は非常に清潔で瑕疵の無い白いドレスを指します。"Pristine"は「元の状態のままの」というニュアンスがあり、新品のドレスや使用感が全く感じられないようなドレスを指すのに使われます。また、高級感やエレガントさを伴うことが多いです。
回答
・white dress
結婚式ではお色直しをするので、「純白ドレスと着物を着ます」と英語で表現する場合には、
white dressで、その【純白感】を出すことができます。
また、お色直しは、英語でchange clothes でいいと思いますので、
They will be out for changing clothes.
彼らはお色直しをします。
she will wear a white dress.
彼女は、純白のドレスを着ます。
すごくシンプルですが、伝わると思います。
こんな感じに表すことができます。
参考になりますと幸いでございます。