morimoto

morimotoさん

2022/11/14 10:00

時効 を英語で教えて!

妹が昔のことをあれこれ言うので「そんなのもう時効でしょ」と言いたいです。

0 1,605
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/12 00:00

回答

・Statute of limitations
・Expiration of the claim
・Lapse of time

The statute of limitations has surely expired on that old issue, you know?
「その昔のことについてはもはや時効が適用されていることを知ってるでしょ?」

「statute of limitations」は「時効」という意味で、刑事訴訟や民事訴訟における法定の制限期間を指します。ある特定の犯罪や訴訟に対して、一定期間経過後はその追及や裁判を行うことが法律により禁じられている状況を表します。使用するシチュエーションとしては、法律や犯罪に関連する話題、裁判の進行について語るとき等に使われます。「彼の犯罪はstatute of limitationsが適用され、訴追が出来ない状況だ」のように使います。

Your claim on that issue has already expired.
「その問題についてはもう時効になってるよ。」

That's water under the bridge after such a lapse of time, isn't it?
「そんなこと、もう時間が経って水に流したことでしょ?」

"Expiration of the claim"は通常、法的または契約上の要求または権利が終了または無効になるときに使用されます。たとえば、保証期間が終了したときや、特定の請求を提出するための期間が過ぎたときなどです。これは特定の文脈で特定の結果を指し、それが期限切れであることが明らかです。

一方、"Lapse of time"は時間がただ経過するだけで、特定の行動や結果を必ずしも伴わない一般的な表現です。例えば、「時間の経過と共に彼の記憶が薄れていった」のように使われます。これはより一般的な表現で、特定の結果を暗示するものではありません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 12:38

回答

・statute of limitation
・That's ancient history

英語で「時効」と言いたい場合は、
"statute of limitations" と表現できます。

statute(スタチュート)は
「法令」という意味です。

limitations(リミテーションズ)は
「制限」という意味です。

例文としては
「That happened so long ago, it's probably past the statute of limitations.」
(意味:それはもう随分前のことだから、おそらく時効を過ぎてるでしょ。)

このように表現することができます。

ただし、この表現は法律的な言い回しで、日常会話ではあまり使われません。

カジュアルな表現としては、"That's ancient history"
などを使うことができます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 13:15

回答

・It has been a while

この度はご質問誠に有難うございます!
こちらの質問の回答は下記のようになるかと思います。

It has been a while"で、「けっこう時間が経った」という意味です。

法のことであったり、犯罪について「時効が成立している」は[the statute of limitations has expired]などと言う事が出来ます。とても硬い表現で日常生活ではまず使うことがないかと思います。

質問者様に少しでも参考になれば幸いです!
これからも英語学習頑張ってくださいね♪
応援しております!

役に立った
PV1,605
シェア
ポスト