yasuhaさん
2023/01/23 10:00
時効 を英語で教えて!
事件発生後、犯人が捕まらず、数年経ったので、「時効が近くなってきている」と言いたいです。
回答
・statute of limitations
・Time bar
・"Prescription period"
The statute of limitations is approaching for the case.
事件の時効が近づいてきています。
「statute of limitations」は日本語で「時効」や「法的制限期間」と訳され、法律上の請求や訴訟を起こすことができる期限を指します。この期限が過ぎると、法的手続きができなくなります。犯罪や民事訴訟に関するケースでよく言及され、例えば「その事件は時効が成立しているため、訴えることができない」といったシチュエーションで使います。時効の期間は国や案件によって異なります。
The statute of limitations is approaching.
時効が近くなってきている。
The prescription period for the crime is approaching.
その犯罪の時効が近づいている。
「Time bar」は主に英国法や日本法などの文脈で使われ、請求権や訴訟の提起が期限切れになる法的な障害を指します。一方、「prescription period」は米国法や医療、薬学関係でよく使われ、請求権の消滅や薬の使用期限を意味します。日常会話で「time bar」「prescription period」が使われることは稀で、一般には「statute of limitations」(時効)や「expiry date」(有効期限)などの用語が好まれます。
回答
・the statute of limitations
the statute of limitations
=時効(名詞)
It has been several years since the incident occurred and the perpetrators have not been caught. The statute of limitations is getting close.
事件が起き数年経っても犯人はまだ捕まっていません。そろそろ時効が近づいています。
The case will be closed soon because the statute of limitations is approaching.
時効が近づいてきているのでその事件調査はそろそろ終結するだろう。
No legal action can be initiated after July 10th due to the statute of limitations.
時効の法令により7月10日以降はいかなる法的措置も取れない。
「it has been 時間の長さ since〜」= 〜から時間の長さが経つ/経っている。
caughtは「catch = 捕まえる」の過去形。
「is not caught」=捕まらない、
「has not been caught」=捕まっていない(まだ)
Japan