atsukoさん
2023/01/16 10:00
時効 を英語で教えて!
「あの事件はもうすぐ時効が成立する」と英語で言いたいです。
回答
・Statute of limitations
・Time bar
・Laches
That case is about to reach the statute of limitations.
あの事件はもうすぐ時効が成立する。
Statute of limitations(時効)は、一定の期間が経過した後に、法的処罰や訴訟を行う権利が消滅する法律上の規定です。刑事事件や民事訴訟などに適用され、例えば、窃盗の罪や借金の返済請求などでよく見られます。期間が過ぎると、法的な責任追及や権利行使ができなくなるため、早期に行動を起こすことが重要です。つまり、法的手続きを行うための期限が存在し、その期限を過ぎると合法的に訴えることができなくなる制度です。
The statute of limitations for that case is about to expire.
あの事件はもうすぐ時効が成立する。
The statute of limitations on that case is about to expire.
あの事件はもうすぐ時効が成立する。
「Time bar」と「Laches」は主に法的な文脈で使用される用語です。「Time bar」は特定の法的請求が法的な期限(時効)を過ぎたために無効になる場合に使われます。一方、「Laches」は訴えが遅延された結果、被告が不利を被る状況を指します。日常会話ではあまり頻繁に使われることはありませんが、例えば契約や訴訟に関する話題で「Time bar」を用いて時効を、「Laches」を用いて遅延による不利益を説明することがあります。
回答
・statute of limitations
・prescription
statute of limitations
時効
statute は「法律」や「法令」などの意味を表す名詞ですが、「定款」という意味も表します。また、limitation は「制限」「限界」などの意味を表す名詞になります。
Unfortunately, that case will run out the statute of limitations soon.
(残念ながら、あの事件はもうすぐ時効が成立する。)
※ run out は「なくなる」「売り切れる」「失効する」などの意味を表す表現になります。
prescription
時効
prescription は「処方箋」という意味を表す名詞ですが、「規定」「時効」などの意味も表せます。
I don't know the details about the prescription.
(時効に関しては、詳しくは知りません。)
Japan