inami

inamiさん

2022/11/14 10:00

子煩悩 を英語で教えて!

ママ友の旦那さんが、お子さんの面倒をよく見てくれているので「子煩悩な旦那さんで羨ましい」と言いたいです。

0 521
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:16

回答

・Doting parent
・Helicopter parent
・Tiger parent

You’re so lucky to have such a doting husband who takes care of the kids so well.
子煩悩な旦那さんがいて羨ましいです。

「Doting parent」とは、子供に対して非常に愛情深く、しばしば過保護に接する親を指します。例えば、子供の些細な要求にもすぐに応じたり、子供のために何でもしてあげようとするような態度が典型的です。シチュエーションとしては、子供の学校行事で一番前に座ってビデオ撮影をする親や、子供の好き嫌いに応じて細かく食事を変える親などが挙げられます。その愛が深い反面、過度な干渉や子供の自主性を妨げる可能性もあります。

You're so lucky to have a husband who's such a helicopter parent.
子煩悩な旦那さんで羨ましいです。

You're so lucky to have such a devoted husband who's so good with the kids.
子煩悩な旦那さんで羨ましいです。

「Helicopter parent」は子供の行動や生活を常に監視し、過干渉する親を指します。たとえば、学校の先生と頻繁に連絡を取り合う、子供の友達関係まで介入するなどが該当します。対して「Tiger parent」は主に学業やスポーツで非常に高い期待を押し付け、厳格な訓練を課す親を指します。子供に長時間の勉強や厳しい練習を強制する場面で使われます。両者とも過干渉ですが、「Helicopter」は監視・介入、「Tiger」は厳格な指導が主な特徴です。

dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/16 10:28

回答

・Doting
・Dotes on one's child
・Devoted

1. I'm jealous that your hasband is such a doting father.
子煩悩な旦那さんで羨ましい。

子煩悩を表す単語にdotingがあります。
Doteには「溺愛する」や「かわいがる」といった意味があり、doting parentで「子煩悩な親」といった意味になります。

Jealousは「嫉妬」という風に思ってしまいがちですが、「羨ましい」と言いたいときにも使えますので、注意してください。

2. He dotes on our children.
彼は子煩悩だ。

1番と同じdoteを使っている表現になりますが、これは少し違う使い方になります。
dote on~で「~を溺愛する」や「~に愛情を注ぐ」といった意味になります。

3. My mother is a very kind and devoted mother to our family.
私の母はとても優しく、子煩悩な母親だった。

devoteには「~に専念する」や「献身する」といった意味があり、devoted motherで「子煩悩な母親」といった表現になります。

参考にしてください!

役に立った
PV521
シェア
ポスト