Sekimotoさん
2022/11/14 10:00
子供に弱い(大好き) を英語で教えて!
うちの旦那様は娘に甘すぎるので、「うちの旦那は子供に弱くてね~」と言いたいです。
回答
・I have a soft spot for children.
・I'm a sucker for kids.
・I'm absolutely crazy about kids.
My husband really has a soft spot for children, especially our daughter.
私の夫は、特に我が家の娘に対して、子供に弱いんですよ。
「I have a soft spot for children.」は「子供に弱い」や「子供が大好き」などと訳すことができます。ニュアンスとしては、子供好きであること以上に、子供に対して特別な感情や好意を抱いていることを表します。使用シチュエーションとしては、例えば、子供が好きで仕事や趣味に繋がる話をする時や、子供の行動に対して特別に優しく対応する自分自身の性格について話す時などに使います。
My husband is such a sucker for kids, especially our daughter.
うちの旦那様は子供にすごく弱くて、特にうちの娘には甘いのよね。
My husband is absolutely crazy about kids, especially our daughter.
うちの旦那は子供に弱くてね、特にうちの娘に。
「I'm a sucker for kids」は、「子供を見るとすぐに引き寄せられてしまう」という意味であり、「I'm absolutely crazy about kids」は「子供が本当に大好き」という意味です。前者は子供に貢いがちや子供に弱いと言うニュアンスが含まれ、後者はもっと強烈に子供を愛しているという情熱的な感情を表します。言い方を選ぶ基準は主に感情の強さや話し手のパーソナリティ、状況などです。
回答
・dote on
「dote on」はイディオムで「可愛がる、溺愛する」という意味です。
Cambridge Dictionaryには「to love someone completely and believe they are perfect」と定義されています。
ご質問をアレンジして「私の夫は娘を溺愛していて、彼女に甘すぎる」として訳してみましょう。
(訳例)
My husband dotes on our daughter and is too indulgent to her.
(夫は娘を溺愛し、甘やかしすぎている。)
「甘い」は形容詞で「indulgent」を使うと良いでしょう。
ご参考になれば幸いです。