Tatsuki F

Tatsuki Fさん

2022/11/14 10:00

四つん這いになる を英語で教えて!

ヨガなどで「両手と両膝を床について」といいたい時に「四つん這いになってください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 598
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/11 00:00

回答

・To be on all fours
・To be brought to one's knees
・To be reduced to crawling

Please get on all fours.
「四つん這いになってください。」

「To be on all fours」は文字通りには「四つん這いになる」を指します。人間が両手両足を地面につけて移動する状態のことを言います。しかし、比喩的には、降伏したり、弱った状態、または卑屈な姿を表すこともあります。特定の身体運動(エクササイズやヨガ)を説明する際や、子供が自我に覚め、歩き始める状況を描写する際にも使用できます。

Please get on all fours.
「四つん這いになってください。」

In this yoga pose, you'll be reduced to crawling, meaning you'll be on your hands and knees.
「このヨガのポーズでは、四つん這いになっていただく必要があります。つまり、両手と両膝を床につけてください。」

to be brought to one's kneesは、何かに打ちのめされたか、大いに弱体化して支配された状態を指します。このフレーズは、しばしば有力な企業や国が難局に直面している時に使用されます。一方、"to be reduced to crawling"は、一人の個人が非常に苦しんでいて、生活を維持するためにキツい状況に耐えている様子を表す表現です。より個人的な困難や混乱を表し、物事が極めて遅く進み、あるいは辛うじて進んでいる状態を意味します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 21:21

回答

・on one's hands and knees

「四つん這いになってください」を英語で表す際には
まず四つんばが、どのような状況なのかを考えた方がわかりやすいです。

四つんばは、両手と両方の膝をついた状態のことを言いますよね。
その場合に、その状況を英語で考えてみますと、

on one's hands and knees
になります。
on は、〇〇の上にという意味なので、
腕と膝の上に体があるという状態になります。

you need to be on your hands and knees.
- あなたは、四つんばになる必要があります。

こんな感じに表すことができます。

役に立った
PV598
シェア
ポスト