Ayatoさん
2022/11/14 10:00
散らかっている を英語で教えて!
知り合いを家にあげる時に「ちょっと散らかってるけど」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a mess.
・It's all over the place.
・It's like a bomb went off.
It's a bit of a mess, but come on in.
「ちょっと散らかってるけど、入ってきて。」
「It's a mess.」は「散らかっている」「混乱している」、「めちゃくちゃだ」という意味で使われます。部屋が大変な状態になっているときや、プロジェクトが乱れて混乱している状態、物事がうまく進行していないときに使えます。また心の中が混乱しているときにも使えます。否定的な情況を示す表現であり、それが物理的なものであるか抽象的なものであるかを問わず使用できます。
It's all over the place, but make yourself at home.
ちょっと散らかってるけど、遠慮しないでくつろいでね。
Sorry for the mess, it's like a bomb went off in here.
「ごめんなさい、ちょっと散らかってて、まるで爆弾が爆発したみたいだよ。」
It's all over the placeは物事が散らかっていて、組織化されていない状態を示す一方、"It's like a bomb went off"は、通常、物理的な乱雑さ、特に物が大量に散らかっている状態を具体的に表現します。前者は一般的な混乱を、後者は極端な混乱を示します。
回答
・untidy
例文
When I let my acquaintance enter a house, I would like to say, "The rooms are a little bit untidy."
知り合いを家に上げる時に、「ちょっとちらかってるけど」と言いたいです。
「散らかっている」は、他にも、
"be in a mess"や、(物が)"be strewn around"や、
"be all over the place"や、"lie around everywhere"
等があります。