Tana

Tanaさん

2022/11/14 10:00

根負けする を英語で教えて!

子供がお菓子が欲しい〜!とスーパーで大騒ぎしたので「根負けして買ってしまった」と言いたいです。

0 573
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・Throw in the towel
・Give up the ghost.
・Wave the white flag.

I finally had to throw in the towel and buy the candy when my child threw a fit in the supermarket.
子供がスーパーで大騒ぎしたので、最終的には投げやりになってお菓子を買ってしまいました。

「Throw in the towel」は直訳すると「タオルを投げ入れる」となりますが、ボクシングでコーナーがタオルをリングに投げ入れることで選手の降伏を表す表現からきています。したがって、このフレーズの意味は「投げ出す」「諦める」「降伏する」というニュアンスとなります。困難な状況や問題に直面し、それ以上進めないか、結果を出すのが無理そうな時に使う表現です。

I finally gave up the ghost and bought some candy for my kid after his fuss in the supermarket.
スーパーで子供が大騒ぎしたので、ついに根負けしてお菓子を買ってしまった。

I totally waved the white flag and bought my kid the candy he was making a fuss for at the supermarket.
スーパーで子供がお菓子を欲しがって大騒ぎしたので、私は完全に降参して(白旗を振って)、そのお菓子を買ってしまいました。

Give up the ghostは物が動かなくなる、または人が亡くなるときに使われるイディオムで、大抵は故障や死を暗示します。一方、"Wave the white flag"は諦める、降伏する、戦いから撤退する時に使われるイディオムで、敵対的な状況や競争からの撤退を指すことが多いです。前者はより絶望的な状況を、後者はより競争的な状況を描写するので、それぞれのシチュエーションに応じて使い分けます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/25 00:06

回答

・give in to one's persistence

「根負けする」はそのまま直訳してroot loseと言うことはできないです。
なので、根負けすると言うことを説明する必要があるのですが、
英語で説明するなら「give in to one's persistence」と言えます。

give in (ギブイン)は「屈する」
to one's persistence(トゥーワンズパーシスタンス)は
「人のしつこさに」と言う意味です。

one'sは所有格のため「his, her」等が入ります。

使い方例としては
「I gave in to his persistence begging me to buy a snack」
(意味:彼のスナックが欲しいというしつこいお願いに根負けした)

このようにいうことができます。

役に立った
PV573
シェア
ポスト