kakomi

kakomiさん

2022/11/14 10:00

骨格 を英語で教えて!

骨格によって似合う服の種類が違うと言うことが流行っています。英語ではどう表現できますか?

0 959
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・Skeleton
・Bone structure
・Framework

It's trending now that the type of clothes that suit you depends on your body structure.
現在流行しているのは、自分に似合う服の種類が体型によるということです。

「スケルトン」は英語で「骨格」を意味し、一般的には構造やフレームワークを示すメタファーとして使います。デザインや構築時に、「スケルトン」は基本的なフレームワークや形状を示すために使われます。例えば、ウェブデザインではページの基本構造を表したり、建設現場では建物の骨組みを指す時に使われます。また、企画やプロジェクトでの初期の計画段階を示すためにも使われることがあります。

The current trend says that the type of clothes that suit you depends on your bone structure.
現在のトレンドでは、あなたに似合う服の種類は骨格に左右されると言われています。

The idea that different types of clothing suit different body shapes is becoming popular.
異なる体型には異なるタイプの服が似合うという考えが流行っています。

Bone structureは主に人や動物の体の骨の構造、または建物や物体の基本的な形状や構造を指す言葉です。一方、"Framework"は一般的には抽象的な概念やシステムの基本的な構造を指すことが多いです。シチュエーションとしては、医者が患者の骨構造について話す場面で"Bone structure"を、エンジニアがコードの枠組みについて話す場面で"Framework"を使用することが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/14 07:33

回答

・skeleton
・frame

「骨格」は英語では skeleton や frame などで表現することができます。
※ビジネスなどで、計画の「骨格」「骨組み」という意味では、よく framework という言葉が使われます。

I think different types of clothes suit different skeletons.
(骨格によって似合う服の種類が違うと思います。)

He's short in stature but has a big frame, so I don't think he'll be able to do bantamweight.
(彼は身長は低いが骨格が大きいので、バンタム級は無理だと思う。)

ご参考にしていただければ幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/22 09:52

回答

・build or flame

この場合は「骨格」を「体つき」という感じで使っている感じですね。研究社の新和英中辞典に解説があるのでご紹介します。「a sturdily built man(骨格のたくましい人=体つきのたくましい人)」という用例が有ります。他に「 a frame」でも「体つき」という意味が有ります。

ご質問をアレンジして「体つきによって似合う服の種類が違う」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Suitable types of clothes vary depending on body builds.
(体型によって似合う服は異なります。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV959
シェア
ポスト