Esta

Estaさん

2023/10/10 10:00

骨格ストレート・骨格ウェーブ を英語で教えて!

骨格を表すときに言う「骨格ストレートと骨格ウェーブ」は英語でなんと言うのですか?

0 2,103
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/17 13:04

回答

・Kibbe body types
・An hourglass figure versus a pear-shaped figure.

キビーボディタイプは、骨格や肉付き、顔のパーツなど全身のバランスから「自分の個性」を知るためのファッション理論です。単なる骨格診断と違い、その人の持つ雰囲気やオーラも重視します。

「なんかこの服しっくりこないな…」と感じた時や、自分の魅力を最大限に活かすファッションを見つけたい時に役立つ考え方です。流行に捉われず、自分だけのスタイルを確立したい人におすすめです!

I have a more "straight" or "yang" bone structure, while my friend has a "wavy" or "yin" one.
私はいわゆる「骨格ストレート」で、友達は「骨格ウェーブ」なの。

ちなみに、"hourglass figure"は砂時計みたいなくびれのあるメリハリボディ、"pear-shaped figure"は洋ナシみたいな下半身にボリュームがある体型のこと。ファッションの話で「どっちの体型にこの服は似合うかな?」みたいに、体型別のスタイルの違いを比べるときによく使われるよ!

In English, we don't have direct translations for "骨格ストレート" or "骨格ウェーブ," so we describe the resulting body shape. "骨格ストレート" is often described as an hourglass figure, and "骨格ウェーブ" as a pear-shaped figure.

She has more of an hourglass figure, while I have a pear-shaped figure, so the same dress looks completely different on us.
彼女はどちらかというと骨格ストレート(砂時計型)で、私は骨格ウェーブ(洋ナシ型)だから、同じドレスでも全然違って見えるんだ。

kota

kotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/28 20:45

回答

・straight body type
・wavy body type

1. straight body type
直訳すると「ストレートな体型」という意味です。

例文
She has a straight body type, which means her body lines are relatively straight and angular.
彼女は骨格ストレートで、体のラインが比較的まっすぐで角ばっている。

「angular」は通常、「角のある、角ばった」という意味です。

2. wavy body type
直訳すると「波の形の体型」という意味です。

例文
He has a wavy body type, characterized by soft and curvy body lines.
彼は骨格ウェーブで、柔らかく曲線的な体のラインが特徴です。

「curvy」は「曲線的な」という意味で、体のラインが滑らかに曲がっている様子を表します。

役に立った
PV2,103
シェア
ポスト