wakanaさん
2022/11/14 10:00
豪遊する を英語で教えて!
宝くじ当たったらどうする?と聞かれたので「とりあえず豪遊する」と言いたいです。
回答
・Live it up
・Splurge
・Paint the town red
If I won the lottery, I would definitely live it up.
もし宝くじが当たったら、間違いなく豪遊するだろう。
「Live it up」は英語の口語表現で、「思い切り楽しむ」「存分に楽しむ」「遊びまくる」などといった意味を持ちます。特に体を使ったアクティビティや、お金を使った贅沢な楽しみ方に対して使われることが多いです。バカンスや特別なイベント、休日、誕生日パーティなど充実した楽しみ方を指して使うのに適しています。たとえば、「君の誕生日だ、存分に楽しもう!(It’s your birthday, live it up!)」といった具体的な使い方が考えられます。
If I won the lottery, I'd definitely splurge for a while.
「もし宝くじが当たったら、間違いなくとりあえず豪遊するよ。」
If I won the lottery, I'd definitely paint the town red!
もし宝くじが当たったら、絶対に街を赤く染めてしまうぞ!(意:思いっきり豪遊するぞ!)
Splurgeは自分へのご褒美や特別な occasionに大量にお金を使うことを指します。たとえば、デザイナーブランドの服を買ったり、高級レストランで食事をしたりすることが含まれます。一方、「Paint the town red」は友人と一緒に町に出かけ、楽しくパーティーをすることを意味します。これにはお金をたくさん使うことも含まれますが、重要なのは楽しく時間を過ごすことです。言い換えれば、「splurge」は物や体験にお金を使うことに重点を置き、「paint the town red」は社交的な楽しみに焦点を当てています。
回答
・live it up
もし宝くじ当たったら、とりあえず豪遊する。
If I win the lottery, I'll live it up extravagantly.
live it up = (飲んだり歌って)景気よくやる、派手に遊ぶ
extravagantly = 贅沢に
ex. 銀座で豪遊したいです。
I want to live it up on the Ginza.
I want to have a big party on the Ginza.
ex. 最近の彼の暮らしぶりは派手です。
His life is flashy these days.
flashy = 派手な、華やかな