manakoさん
2022/11/14 10:00
功績をたたえる を英語で教えて!
職場の朝礼で、部下に「素晴らしい業績を収めたので、その功績をたたえる」と言いたいです。
回答
・To honor one's achievements
・To celebrate one's accomplishments.
・To recognize one's merits.
We are here to honor your achievements, considering the impressive performance you've shown.
あなたが示した卓越した業績をたたえるために、我々はここに集まりました。
「To honor one's achievements」は、「〜の達成を正当に評価する」または「〜の功績をたたえる」などと訳すことができます。使えるシチュエーションとして、個人や組織が何か特別な達成をした時にその人や組織を称えるために用います。例えば、社員が多大な販売成績を上げたときや、科学者が新しい発見をしたとき、スポーツ選手が記録を更新したとき、そのような人々の成果を讃える際に使うフレーズです。また、賞やメダルを授与する儀式などでも使われます。通常はポジティブなニュアンスを含みます。
You truly went above and beyond and yielded outstanding results, let's take a moment to celebrate your accomplishments.
「あなたは本当に卓越した結果を出しました、あなたの達成を祝うために少し時間を取りましょう。」
We need to recognize your merits for achieving such outstanding results.
「素晴らしい業績を収めたあなたの功績を認める必要があります。」
To celebrate one's accomplishmentsは、具体的な業績や達成目標を祝う際に使います。例えば、大学卒業やプロジェクトの成功、プロモーションなどの実績を称えるときです。一方、"to recognize one's merits"は、個人の価値や能力、特性を認識し、認識を示すために使います。この表現は、賞や表彰を受けることで表される他、率直なフィードバックや評価を通じても使われます。また、"recognize"は公式な認識を暗示することもあるため、こちらの表現はより形式的な場面で使い分けられます。
回答
・commemorate a deed
・honor one's achievements
「功績をたたえる」は英語では commemorate a deed や honor one's achievements などで表現することができます。
You've done a great achievement, so we commemorate a deed.
(素晴らしい業績を収めたので、その功績をたたえる。)
The impact you have left on this league is immeasurable. I present this award in honor your achievements.
(あなたがこのリーグに残した影響は計り知れません。 あなたの功績をたたえ、この賞を贈ります。)
※ immeasurable(計り知れない、計れない)
ご参考にしていただければ幸いです。