KEIJI

KEIJIさん

2022/11/14 10:00

隙がない を英語で教えて!

警戒心があると言いたい時に「隙がない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,744
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・flawless
・Impeccable
・Airtight

She is flawless in her vigilance.
彼女の警戒心は隙がない。

flawlessは英語で「欠点のない、完璧な」を意味します。美に対して使われる場合、傷や欠陥が一切ない美しい肌や形、完ぺきなルックスを表します。「flawless victory」はゲーム等で相手に一切のポイントを与えずに勝利した状況を指し、「flawless performance」は過ちなく完璧にパフォーマンスをしたことを表します。どちらも完璧で申し分ない状態を強調する表現として使われます。

He has an impeccable guard up.
彼は警戒心が隙がない。

The security system in this building is airtight. There's no room for mistakes.
この建物のセキュリティシステムは完全防備です。ミスの余地はありません。

Impeccableは「完璧な」や「非の打ち所のない」を意味し、頻繁に品質、行動、見た目などに使われます。例: 彼の仕事はいつも完璧です(His work is always impeccable.) 一方、"Airtight"は文字通り「風通しがしない」もしくは比喩的に「疑う余地のない」や「完全に確実な」を意味し、議論、計画、アルゴリズムなどに使われます。例: 彼のアリバイは完全でした(His alibi was airtight.) これらの単語は、それぞれ様々な状況や文脈で使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/22 09:33

回答

・guarded

研究社の新英和中辞典での「guarded」は「言葉など用心深い、慎重な」と解説されているのでご紹介します。「隙が無い」とニュアンスは近いと思います。
(例文)
He is always guarded.
(彼はガードが固い≒隙が無い。)
名詞形の「 guard」でも表現できます。
(例文)
He is never off his guard.
(彼は乗ずべき隙が無い。)

逆に「隙がある」なら「unguarded」とすればよい訳です。
(例文)
She leaves some points unguarded.
(彼女は隙があるところがある。)

ご参考になれば幸いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 17:48

回答

・There is no chance to

警戒心があると言いたい時の「隙がない」ですが、
英語で表しますと、There is no chance to Vで表すことができます。
例えば、

there is no chance to talk with Ken
because he is always busy.

ケンと話す機会がありません。(隙がありません)
なぜなら、ケンは忙しいからです。

このchance ですが、
チャンスと発音します。
日本語でも、ノーチャンスと言ったりするケースもありますね。

参考になりましたら幸いでございます。
使ってみてください。

役に立った
PV1,744
シェア
ポスト