Hashimotoさん
2022/11/14 10:00
君って魅力的だね を英語で教えて!
とにかく彼女を褒めて、気持ちを自分に向けてほしいので、「君って魅力的だね」と言いたいです。
回答
・You're quite charming, aren't you?
・You've got quite the charm, don't you?
・You have a captivating presence, don't you?
You're quite charming, aren't you? I find myself drawn to your energy.
「君って本当に魅力的だね。君のエネルギーに引きつけられてるよ。」
「あなた、なかなか魅力的ね」といった意味です。「You're quite charming, aren't you?」はある人が自分や他人を魅了する、物腰が良い、愛想が良い、または人を惹きつける能力を持っていることに気づき、認めた時に使います。フレーズの語尾にある「aren't you?」はリズムを作り、強調するためのもので、直訳すると「そうではないですか?」となります。なのでこのフレーズ全体は、「あなたはなかなか魅力的ですね、そうじゃないですか?」という感じとなります。普通は軽いフリップ、または友人や知人とのカジュアルな会話で使われます。
You've got quite the charm, don't you? I can't help but be drawn to you.
「君って本当に魅力的だよね。君に引きつけられてしまうんだ。」
You have a captivating presence, don't you? It's really hard not to notice you.
「君はほんとうに魅力的な存在だね。君を見逃すのは難しいよ。」
You've got quite the charm, don't you?は、人が他人に対して魅力的であるとか親しみやすいと感じたときに使う表現です。友人や知人に対して使われることが多いです。対して"You have a captivating presence, don't you?"は人が他人の存在感やカリスマ性に魅了されたときに使う表現です。クラスの発表や会議でのプレゼンテーションなど、個人が集団で目立つ場面に適しています。
回答
・You are fascinating.
・You are so charming.
You are fascinating.
You are so charming.『君って魅力的だね』と表現出来ます。
fascinatingは"魅惑的な、うっとりさせる"
charmingは"すてきな、とても感じのよい、とてもかわいらしい、魅力的な"
attractiveは"人を引きつける、魅力的な"という意味を持ちます。
Everyone likes her because of her charming personality.
『魅力的な人柄なのでみんな彼女に好意を持っている』
ご参考になれば幸いです。