Takuya Satoさん
2022/11/14 10:00
胸を躍らせて を英語で教えて!
ネットで知り合った友人とやっと実際に会えるので「胸を躍らせて彼が来るのを待っています」と言いたいです。
回答
・With great excitement
・Thrilled to the core
・Brimming with anticipation
I am waiting for him to arrive with great excitement.
大いなる興奮で彼が来るのを待っています。
「With great excitement」は「大いなる興奮と共に」や「大喜びで」という意味で、日本語では「ワクワクして」や「とても楽しみにして」といった感じです。新しいことを始める前、特別なイベントが近づいているとき、好きな人に会えるときなど、何か楽しみなことが待っている状況で用いられます。または、あるニュースや情報を伝える際に、そのニュースや情報がポジティブなものであること、人々に喜びや興奮をもたらすことを強調し、伝える人自身もその感情を共有していることを示す表現として使われることもあります。
I'm thrilled to the core waiting for the friend I met online to finally show up.
ネットで知り合った友人がやっと来るのを心からわくわくしながら待っています。
I'm brimming with anticipation waiting to finally meet my online friend in person.
ネットで知り合った友人にやっと実際に会えるのを、胸を躍らせて待っています。
"Thrilled to the core"は、非常に強い喜びや興奮を経験している状態を表し、大きな成功や目標達成、あるいは非常にポジティブな出来事に対する反応として使われます。
一方、"Brimming with anticipation"は、期待感や高揚感でいっぱいであることを表し、まだ起こっていないが期待されるポジティブな出来事に向けた気持ちに対して使われます。例えば、旅行やイベントの前夜にこの表現を使うことができます。
回答
・with excitement
"with excitement"は、「興奮して、ワクワクしながら、夢中になって」といった意味の表現です。
この表現で、「胸を躍らせて」というニュアンスを表せると思います。
「胸を躍らせて彼が来るのを待っています」は、英語では、
"I am waiting for his arrival with excitement."
"I am awaiting his arrival with excitement."
などと言うことができます。
"wait"と"await"は、どちらも「待つ」という意味を持つ動詞ですが、微妙な違いがあります。
「~を待つ」という意味のとき、"wait"のあとには前置詞の"for"が必要ですが、"await"のあとには前置詞は不要で、直接目的語がきます。