TAKUMAさん
2020/02/13 00:00
鰹節でだしをとる を英語で教えて!
海外の人に日本料理について説明したいので「日本料理の基礎はだしをとることです」と言いたいです。
回答
・Make a broth with bonito flakes.
・Infuse the essence of bonito flakes into your broth.
The foundation of Japanese cooking is to make a broth with bonito flakes.
「日本料理の基礎は、かつおぶしでだしをとることです。」
「鰹節で出汁を取る」という意味の文です。例えば和食のレシピや料理教室など、出汁を取る作業の説明に使えるフレーズです。また、鰹節は和食特有の食材であるため、この文脈では日本料理や和食に関わるシチュエーションが想像されます。具体的には、だし巻き卵や味噌汁など、鰹節だしを用いた料理のレシピ指示などで使われるでしょう。
The foundation of Japanese cuisine is to infuse the essence of bonito flakes into your broth.
日本料理の基礎は、だしをとること、つまりカツオ節のエッセンスをお吸い物に取り入れることです。
"Make a broth with bonito flakes"は具体的な命令/指示で、ボニートフレークを使って出汁を作るという意味です。一方、"Infuse the essence of bonito flakes into your broth"はもっと詩的、あるいは華麗な言い方で、ボニートフレークのエッセンス、つまり風味や香りを出汁に加えるようにと言っています。前者は一般的な料理指導やレシピで使われますが、後者はより美食家向けレシピや高級レストランのメニューなどで使われるでしょう。
回答
・Make Dashi from dried bonito
英語で「鰹節でだしをとる」は
「Make Dashi from dried bonito」ということができます。
Dashi(ダシ)は
そのまま英語で「Dashi」でも通じます。
通じなかった場合はBroth(ブロス)と言い換えてもいいでしょう。
dried bonito(ドライドボニート)は
「鰹節」という意味です。
使い方例としては
「The basis of Japanese cooking is making Dashi from dried bonito」
(意味:日本料理の基礎はだしをとることです)
このようにいうことができますね。